Р. Киплинг. Сожжение

Rudyard Kipling. An Auto-da-fe (1881)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

Любила ль ты меня так страстно,
как ты сегодня говоришь?
Зачем письмо вчера прислала –
иль прах любви в душе хранишь?

Перо отбросив, не любя,
в единый миг всё забываешь,
прикосновением руки
мне поцелуи заменяешь?

Теперь чужие мы с тобой,
и странно ль, что нам в обиходе
друг другу нечего сказать
кроме пустых слов о погоде?

А ведь когда-то тихий лепет
нас пуще грома мог потрясть,
и не было на свете силы
сердцебиение унять?

А помнишь, я всю ночь на страже
твой сон хранил, как пёс цепной,
пока над парком бесконечный
туман струился пред зарёй,

Где ты пришла ко мне с рассветом?
Тот адрес в моём сердце жив!
И стопку писем с лёгким вздохом
   спешу
      на угли
         положить.


Рецензии