Малларме - La chevelure vol d une flamme l extr me

Востока пламенных желаний грива
Ты разметалась, вся в полёте,
И улеглась (корону смяв непоправимо)
Извечную обитель увенчав, чело

Живое облако, утратив золото, но не дыханье
Горишь, питаемо огнем неугасаемым внутри
Неповторимая, бесценна ты всечасно,
Пусть взгляд твой строг или улыбкою дразнит

Бессильна нежного героя нагота
Пред той, что звезды всколыхнет, не шелохнув
И пальцем, простоту воcславив,
Сияньем шевелюры всё вокруг

На подвиг призовёт, сомнений оболочку сдёрнув,
Рубинами осыпет, факел радости тому опёкой.

(Вольный перевод)

Густав Малларме

La chevelure vol d’une flamme ; l’extr;me
Occident de d;sirs pour la tout d;ployer
Se pose (je dirais mourir un diad;me)
Vers le front couronn; son ancien foyer
 
Mais sans or soupirer que cette vive nue
L’ignition du feu toujours int;rieur
Originellement la seule continue
Dans le joyau de l’;il v;ridique ou rieur
 
Une nudit; de h;ros tendre diffame
Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt
Rien qu’; simplifier avec gloire la femme
Accomplit par son chef fulgurante l’exploit
 
De semer de rubis le doute qu’elle ;corche
Ainsi qu’une joyeuse et tut;laire torche.

Для перевода главным образом использовал подстрочник на испанском, сделанный DeepSeek

"La cabellera vuelo de una llama al extremo
Occidente de deseos para desplegarlos todos
Se posa (dir;a morir una diadema)
Hacia la frente coronada su antiguo hogar

Pero sin oro suspirar que esa viva nube
La ignici;n del fuego siempre interior
Originariamente la ;nica contin;a
En la joya del ojo ver;dico o riente

Una desnudez de h;roe tierno difama
A aquella que no moviendo astro ni fuegos en el dedo
Nada m;s que a simplificar con gloria la mujer
Cumple por su cabeza fulgurante la haza;a

De sembrar de rub;es la duda que ella despelleja
As; como una alegre y tutelar antorcha."

Смотрел переводы Дубровинского (отличный) и Талова, но это не шибко помогло)


Рецензии