Р. Киплинг. Рапорт римского легионера
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
1
Мой легат, нам вчера сообщили:
Есть приказ возвращаться домой.
Кораблём нас доставят в Порт Итий,
а оттуда – пешком по прямой.
Все когорты посажены на борт,
их оружие взято с собой.
Пусть другой теперь примет команду,
Прикажи мне не ехать домой!
2
Сорок лет прослужил я в Британии,
от Стены и до меловых скал,
у меня нет другого пристанища,
кроме этой, я жизни не знал.
Прошлой ночью я сразу не понял,
но раз дело решается днесь,
и пора возвращаться на родину,
я решил – моя родина здесь.
3
Здесь я создал карьеру и имя,
здесь соратников встретил лихих;
Здесь супруги и сына могилы –
не могу их оставить одних.
Служба, память, любовь укрепили
мои корни в британской земле.
Их не вырвать ни лаской, ни силой,
Как могу я без них уцелеть?
4
По душе мне народ, берег моря,
ароматы полей, пенье птиц.
Пышность южных садов не заменит
мне британских небес милый вид –
тех, что чёрны от снега зимою,
что жемчужны от тающей мглы,
в марте высятся аркой стальною,
а в июле сиянья полны.
5
Вы пойдёте долиною Роны,
где лоза и оливы кругом.
Овеваемый солнечным бризом,
Ним предстанет богатым купцом.
Вы пойдёте к тройным вратам Арля,
но позвольте остаться мне тут,
где дубов непокорных когорты
с Евроклидоном на спор растут!
6
Путь по Via Aurelia старой
поведёт, где теснится сосна
и синее, чем шея павлина,
гладь Тирренского моря видна.
Вы пойдете туда, где из лавра
для героев сплетают венки,
но забыть не могу, как в июне
распускаются дрока цветки.
7
Я готов на любую работу,
чтоб в Британии Риму служить –
осушить ли болото до срока
иль дорогу в лесу проложить,
муштровать ли туземные части
(я на пикте могу толковать)
в той глуши, где под маковым полем
боевые товарищи спят.
8
Мой легат, я в слезах пред тобою –
Дан приказ нам вернуться домой!
Сорок лет прослужил я в Британии –
В Риме я совершенно чужой.
Моё сердце, душа, весь мой разум –
здесь, не знаю я жизни иной.
Нет земли мне роднее на свете.
Прикажи мне не ехать домой!
Свидетельство о публикации №125042907950