Р. Киплинг. Кошка и собака

Rudyard Kipling. Pussy can sit by the fire and sing (1902)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

               Посвящается Ллойду, верному другу

Кошка может сидеть у камина и петь,
кошка может ловко на дерево влезть,
она любит с пробкой на нитке играть,
но всё – только чтобы себя забавлять.
А я люблю Ллойда, это мой верный пёс,
он со мной, где б я ни был и службу ни нёс;
Прямо как в седой древности тот Первый Друг,
что к пещерным людям вошёл в ближний круг.

С кошкой можно порой в Робинзона сыграть,
но вот если захочешь ей лапы смочить,
чтоб пошла на дорожке следы оставлять,
(Что могли Робинзона так сильно смутить)
Кошка тут же сыграет забаве отбой,
когти выпустит, станет кусачей и злой;
Ллойд приходит в восторг от проделки любой,
он и правда мой Друг – верный и дорогой!

Кошка будет ластиться, мяукать про то,
как она меня любит в душе на все сто;
Но как только я лягу усталый в кровать,
она убегает по крышам гулять
и будет шататься всю ночь до зари,
так что это притворство, и кошка хитрит;
А вот Ллойдик храпеть будет рядом всю ночь,
он и правда мой Друг – все сомнения прочь!


Рецензии