Р. Киплинг. Вампир

Rudyard Kipling. The Vampire (1897)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

Жил однажды на свете наивный глупец,
(Он такой же, как вы и как я!)
он молился на юбку, на ножки, кудряшки волос,
(Мы о ней говорили, что ей всё – один бес!)
но её превознёс он до самых небес.
(Это прямо про вас и меня!)

Простофилей он был и наследство спустил,
(Это прямо про вас и меня!)
погубив честь и славу, живя без гроша.
(А она не страдала ни дня!)
Но проста от природы у дурня душа.
(Это прямо про вас и меня!)

О, потрачены годы, пролито море слёз,
а плоды рук, таланта, ума
достаются той бабе, что не знала, зачем,
(А сегодня мы знаем, что и знать не могла)
и понять не могла нипочём!

О, как много трудов и богатств мы сожгли,
И вот всё, что смогли совершить,
достаётся той бабе, что не знала, зачем,
(А сегодня мы знаем, что и знать не могла)
и понять не могла нипочём!

Простофиля в итоге стал гол как сокол,
(Это прямо про вас и меня!)
поняла ль она это, бросая его?
(И кто знает, пыталась хотя бы она?)

Правда, весь он не умер – в мирской суете
лишь кусочек души без огня
доживает на свете, пустом, как зола.
(Это прямо про вас и меня!)

И не стыд, не позор душу мучают нам,
словно жгут раскалённым клеймом,
а догадка, что баба не знала, зачем,
(И та мысль, что и знать не могла нипочём!)
и вовек не смогла бы
   открыть, как ключом,
      смысл любви –
         ни душой,
            ни умом!


Рецензии