ННС Егерь, по мотиву Теодора Фонтане

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Из Теодора Фонтане  (1819 - 1898)
Егерь, с нем.

Все этого егеря "Cмерть" зовут.
Он бледен ликом, а нравом лют.

Наш мир ему лес, он ночью и днём
Добычу ищет и ловит в нём.

На поле битвы, где кровь течёт,
Ведет он немыслимым жертвам счёт.

Его подручные как всегда --
Тщеславье, Гонор, Апломб, Вражда.

Но пуще боюсь, чем его самого,
Нужды и недугов,- легавых его,

Той своры, что рвёт нас в клочки, давясь,
И в общую яму сгоняет нас.

------------------------------

Об авторе по Википедии.

Теодор Фонта'не (нем. Theodor Fontane, 1819 - 1898): известный немецкий писатель и поэт.
Потомок французских гугенотов, переселившихся в Пруссию. Литературную деятельность начал
стихами в 1830-х гг. В качестве корреспондента прусских газет долгое время жил в Англии,
издал несколько книг очерков и репортажей об отечестве Вальтера Скотта, которого считал своим
кумиром.  В 1862-82 гг. выпустил четыре тома беллетризованных путевых очерков; они принесли
ему широкую популярность. В позднем творчестве Фонтане отошёл от журналистики и посвятил себя
написанию романов, первый из которых создал, когда ему было уже 56 лет.
Перу Фонтане принадлежат многочисленные драмы, стихи, биографии, исторические повествования,
критические и публицистические статьи.

------------------------------

Оригинал
Theodor Fontane (1819 - 1898)
Jaeger

Ich kenn einen Jaeger, man heisst ihn <Tod>:
Seine Wang ist blass, sein Speer ist rot,

Sein Forst ist die Welt, er zieht auf die Pirsch,
Und jaget Elen und Edelhirsch.

Im Voelkerkrieg, auf blutigem Feld,
Ist's, wo er sein Kesseltreiben haelt;

Hass, Ehrsucht und Geizen nach Ruhmesschall
Sind Treiber im Dienste des Jaegers all.

Nicht fuercht ich ihn selber, wie nah er auch droht,
Doch wohl seine Rueden: Gram, Krankheit und Not,

Die Meute, die stueckweis das Leben zerfetzt
Und zoegernd uns in die Grube hetzt.
                1851


Рецензии
Здравствуйте, Лев Игоревич! Почему егерь, а не охотник?
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   30.04.2025 17:44     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Дмитрий.
Даже не знаю, как толком ответить.
Мне казалось, что это довольно полноценные синонимы. Мог бы, конечно, быть и «охотник».

Спасибо, что зашли и прочли.

Лев.

Лев Игоревич   30.04.2025 19:43   Заявить о нарушении
Это нормально, Лев. Скажу без любезностей, мне импонируют Ваши переводы. А именно тем, что это работа с оригиналом, а выбор того или иного неоднозначного решения всегда обоснован. Независимо от, возможно, другого видения и соответствующей иной аргументации. И об этом всегда интересно пообщаться, не впадая в напряженный спор. Я охотно временами делал бы это.
Всего доброго!

Дмитрий Тульчинский   30.04.2025 21:23   Заявить о нарушении