Артур Конан Дойл. У Северного моря. Перевод

Мы шли по берегу вдвоём
Под шорох гальки и волны;
Влажна была щека её,
Глаза восторженно нежны.   
Где море с небом визави,
Любовь меж старых скал витала, – 
И, при наличии любви,      
Ничто их и не разделяло.
 
Висел туман, туман клубился,    
Но солнце ясное всходило, –    
И весь он вдруг озолотился
Под ярким образом светила. 
Любимая, – гляди, гляди, – 
Как солнце на туман влияет! –
Так под воздействием любви
Обыденная жизнь сияет.


Текст оригинала:

Arthur Conan Doyle
By The North Sea


Her cheek was wet with North Sea spray,
We walked where tide and shingle meet;
The long waves rolled from far away
To purr in ripples at our feet.
And as we walked it seemed to me
That three old friends had met that day,
The old, old sky, the old, old sea,
And love, which is as old as they.

Out seaward hung the brooding mist
We saw it rolling, fold on fold,
And marked the great Sun alchemist
Turn all its leaden edge to gold,
Look well, look well, oh lady mine,
The gray below, the gold above,
For so the grayest life may shine
All golden in the light of love.


Рецензии
Отличный перевод, всё точно и лексически, и метафорически, и настроение, и та же интонация.

Сергей Долгов   23.05.2025 00:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Сергей, за внимание и высокую оценку!

Вячеслав Чистяков   23.05.2025 05:36   Заявить о нарушении