Р. Киплинг. Правосудие

R. Kipling. Justice (1918)
(перевод Н.А. Соболева, Авейро, 2025)

1
В мире скорби, куда привела
Нас нужда, чтоб отпор дать врагу,
Дни бегут, оставляя тела
Наших павших на каждом шагу.

Тяжела будет доля твоя,
Но её уготовишь ты сам,
Согласившись на сделку с врагом,
Оставляя позор сыновьям.

2
Прежде чем трубный глас прозвучит,
Возвестив новый мир на Земле,
Пусть падёт правосудия меч,
Покарая погрязших во зле;

А иначе напрасен наш труд,
И покой не вернётся вовек, –
Снова мир будет ввергнут во мрак,
И без Бога умрёт человек.

3
Тот народ (и его властелин),
Что в старинном грехе закоснел,
Не боялся возмездия злу,
Преступленьям не ставил предел;

Наших скорбных усилий венец –
Это час покарания зла.
Адский выкормыш, наконец,
За свои пусть ответит дела:

4
За сожжённую землю дотла,
За страдания жён и детей
Всех народов, повергнутых в прах,
За порочную страсть палачей;

За то тайное горе, что вдруг,
Содрогнувшись, увидел весь свет, –
Пусть ответят солдат и король,
Для Закона различия нет!

5
Чтоб, когда приговор «расстрелять!»
Им объявит земной трибунал,
Ни один бы не смог утверждать:
«Я расплаты хитро избежал».

До скончания века теперь
Их потомки не вправе забыть
Преступленья отцов и дядей,
Что к соседям пришли совершить.

6
Чтоб ни школа, священник, ни царь
Не смогли возродить на земле
Тот народ с сердцем зверя, как встарь,
Нахватавшийся адских идей.

Пусть в чести наши павшие спят,
Не забыты, хранимы страной,
А мы в вере святой сбережём
Мир, добытый их жизни ценой.


Рецензии