Александр Поуп. Уединённость. Перевод

Блажен, кто с ревностной заботой
Земли возделывает пядь, – 
Отеческий надел с охотой
Готов пахать;

Кто сам создаст себе уют:   
Мычат коровы, овцы блеют,
Деревья летом тень дают, –   
Зимою греют.

Кого работа не томит,
Кто от безделья не страдает, – 
Простая жизнь не вскачь летит,      
А протекает.

Здоровый сон, вольготность дум,
Не тяготит чужая воля;
Приятно освежают ум
И лес, и поле.

Таким и я мечтаю быть, –   
Мир обособленный иметь;
В безвестности хотел бы жить   
И умереть.


Текст оригинала:

Alexander Pope
On Solitude

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air
In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire;
Whose trees in summer yield shade,
In winter, fire.

Blest, who can unconcern'dly find
Hours, days, and years, slide soft away
In health of body, peace of mind,
Quiet by day.

Sound sleep by night; study and ease
Together mixed; sweet recreation,
And innocence, which most does please
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.


Рецензии