Последний путь. Из немецкой поэзии
Как подадут к обеду , на десерте,
Воздушных, жирных, белых сливок слой.
Ах, это был десерт любимый мой!
Довольный сын, засунув палец в нос
Усердно выковыривает « коз ».
А гости все увлечены речами.
Копай в носу , сынок! Без замечаний!
И вот несут меня вперёд ногами..
Под юбку лезет Карл к знакомой даме.
И у меня с ней было то и это…
Она прелестна, в чёрное одета!
Под шляпками опущены вуали.
Все дамы тут , что у меня бывали.
И был я утешитель их сердец.
В коляске впереди катит отец.
За ним сидит притихшая матрона.
Неопытен я был. Не без урона
Для чести для моей. И без гроша…
Но как она бывала хороша!
И Лотта здесь ! Она пришла с сынком.
Шестнадцать лет я был с ним не знаком.
Шестнадцать лет как честный человек
Я отправлял ему по почте чек.
На бархатной подушке - ордена
(Их мне вручил мой кайзер и страна)
Несут два офицера … Как я горд,
Что высоко ценил меня народ !
За гробом, из - под ангельских десниц,
Шагает ряд известных всем девиц.
Их двадцать две. Приятно мне, ну что ж,
Я был их частый гость и тем хорош.
Ну хватит, стоп. Явился Дионис.
Лежу с улыбкой я , как хитрый лис.
Вот хор запел. Гроб чёрен и велик.
Я замолчал.
Настал твой час , старик.
Перевод стихотворения « Последний путь »
( „ die letze Fahrt „ ) немецкого писателя, поэта,
публициста Курта Тухольского ( Kurt Tucholsky)
1890 ( Берлин ) - 1935 ( Гётеборг , Швеция ).
Свидетельство о публикации №125042605461