Шекспир. Сонет 48. Перевод
Любую мелочь прятал за замком,
Чтоб не украла их рука чужая,
Всё уложил надёжно, глубоко.
Но ты- единственный мой ценный перл,
Моя отрада, а теперь и горе,
Ты- та, о ком я так всегда радел,
Добычей стала низменного вора.
Тебя я в тесной клетке не держал,
Помимо любящей моей груди,
Куда был вход всегда открыт, и жаль,
Оттуда ты всегда могла уйти.
И даже там похитили б тебя.
Ведь приз такой и честному- соблазн.
И даже там похищена б была...
Ведь приз такой и честному- соблазн.
Оригинал:
How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
Свидетельство о публикации №125042604499
Александра Буткова 27.04.2025 09:27 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 01.05.2025 04:28 Заявить о нарушении