Crossing The Bar. Alfred Tennyson

ПЕРЕХОДЯ ЧЕРТУ (Перевод Е.Суфиевой)

Свет на исходе дня.      
Слышу с Небес призыв!
Море пусть ждёт меня,
Все печали забыв.

Спит, похоже, прилив,
Дремлет шумный прибой.
Чашу сполна испив,
Вновь поплыву Домой —

Вглубь, где был я рождён,
Там царит темнота!
Зря колокольный  звон,
Будет по мне рыдать.

Лодку мою вода
В дальний отправит путь,
Встречусь с Творцом, когда
Переплыву черту.

~~

CROSSING THE BAR. A.Tennyson

Sunset and evening star
And one clear call for me!               
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.


Рецензии
СпасиБо, Елена!
Мне понравилась Ваша попытка перевода этого сложнейшего стихотворения. Читается очень хорошо. Особенно подкупает тональность...
Жаль, что до конца не получилось выдержать точную рифмовку оригинала.
Мне тоже это не удалось, когда я учился переводить стихи в начале этого века. Сейчас я не рискнул уже выставить этот свой ученический перевод на свою страничку на Стихи.ру. Но Вам, для коллекции и, может быть, в помощь (если захотите что-то менять в своём переводе) скопирую его сюда:

А.Теннисон. Отправляясь в путь. Crossing The Bar

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.09.2001, 06:13:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 946

Сигнал на закате солнца.
Он снова зовёт меня!
И, может быть, это не плач пропойцы,
Идущего за моря;

Но волны сейчас так сонно беспечны,
И в воздухе - полный покой,
И тот, кто на дно опустился навечно,
Опять возвратился домой.

Бой склянок, и молкнут звуки.
Всё тонет в кромешной тьме!
И, может быть, то не печаль разлуки
Стоящего на корме.

И пусть унесёт мой корабль теченьем
За самый дальний предел,
Я верю: хранит меня Провиденье
На суше и на воде.

Здоровья и Творчества!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   27.04.2025 22:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за Ваше мнение о моём переводе. Конечно, я постоянно перечитываю свои работы и редактирую, если есть существенные недостатки.

При переводе этого стихотворения я, конечно же, обратила внимание на сбивчивый ритм оригинала, если чётко произносить каждый слог. Для английской поэзии лишние стопы — вполне нормальное явление, ибо многие слоги просто сливаются воедино. Носители английского языка часто в устной речи проглатывают многие слова. Например, если медленно произносить How are you doing? мы насчитаем здесь шесть слогов, а носители английского языка озвучат это в три слога. Вот и при переводе этого "сложнейшего" стихотворения надо учитывать эту особенность, иначе вся музыка уйдёт из песни.
Ваша ученическая интерпретация весьма своеобразная. Выбранная Вами лексика ("плач пропойцы", "бой склянок") неожиданная и несколько странная. Наверно, когда-нибудь Вы решитесь доработать свои строки, с тем чтобы порадовать читателей красивым переводом.
Всего доброго. Успехов в творчестве.
С уважением,

Елена Суфиева   28.04.2025 06:37   Заявить о нарушении
СпасиБо, Елена!
Согласен с Вами. Недоперевод мой совсем никудышный. Его не дорабатывать надо, а полностью переписать. Но у меня уже ни сил, ни зрения...
Добавлю только, что "бой склянок" совсем не связан с "пропойцей". У моряков склянка – это удар в судовой колокол, обозначающий полчаса времени.
Творческих успехов Вам!🙏

Сергей Шестаков   28.04.2025 09:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.