Шекспир. Сонет 46. Перевод
Никак не могут светлый образ твой.
Они хотят друг друга обделить
И правом любования тобой.
Желает сердце, чтоб жила ты в нём
(Куда проникнуть не способен глаз).
Ответчик же твердит, что лучший дом
Найдёт твой облик у него как раз.
И, чтоб решить сей каверзный вопрос,
Собрались мысли в сердце(свой приют),
И вынесенный здесь вердикт был прост,
Так навсегда их рассудил тот суд:
Пусть забирают твой портрет глаза,
А сердце приютит любви бальзам.
Оригинал:
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
Свидетельство о публикации №125042405173
Александра Буткова 27.04.2025 09:29 Заявить о нарушении