Шекспир, сонет-112
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stoppd are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
если ты маскируешь дурное во мне и одобряешь] хорошее?
Ты для меня - весь мир, и я должен стараться
узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
не может изменить мое укоренившееся восприятие хорошего или дурного.
В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
для критика и льстеца затворен.
Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
++
Твоя любовь смывает мой позор,
Что был клеймом скандальным отпечатан.
Что мне толпы вердикт, несущей вздор,
Когда тобою обвиненье снято.
Весь мир собою заменяешь ты,
И лишь твоё я уважаю мненье,
А доводы других – всегда пусты,
Не разорвут моих понятий звенья.
И я бросаю в бездну суету
И беспокойство о бесстыдных сплетнях,
Гнездо их обхожу я за версту,
Служа тебе на славу беззаветно.
Во мне ты жив, и значит, я здоров,
А мир вокруг мне кажется, что мёртв.
++
Свидетельство о публикации №125042404984