Wilhelm Mueller. Апрель
я, что ни час, меняюсь целиком,
не зная сам, что есть во мне, таком.
А как другим постичь, коль я столь разный?
Здесь, в переулках, я в снежки играю.
Там с вешним ароматом в синь лечу.
То нежно грудь красавиц щекочу,
То говорят, мол в шутках груб бываю.
Поведал бы тебе ещё немало.
Но у сонета строг канон – терцет,
которым муза мне уста сковала,
сказав: «Какой ты неучтивец, право.
Зато в чужих краях вон тот кокет
стал образцом изысканнейших нравов.»
Вариант двух трехстиший сонета:
...
Поведал бы тебе еще немало
Но щелкнул на устах тройной замок
сонета. Муза строго отчитала
меня: «Какой ты неучтивец, право.
Зато в чужих краях вон тот знаток
манер слывет примером лучших нравов.»
April
von Wilhelm Müller
(1794 - 1827)
Leichtsinnig, launig, neckisch, ausgelassen,
Wandl ich in jeder Stunde Leib und Sinn:
Kaum weiß ich selbst, wie ich beschaffen bin,
Wie sollen mich die fremden Leute fassen?
Hier werf ich einen Schneeball durch die Gassen,
Dort schweb ich blau in jungen Düften hin,
Bald streich ich sanft der Schönen weiches Kinn,
Bald sagen sie, ich wäre grob im Spaßen.
Gern wollt ich dir noch Vieles von mir sagen,
Doch drückt mich des Sonettes enges Band,
Das mir die Muse um den Mund geschlagen.
Sie sprach: Ich kenne dich als ungezogen,
Und jener Herr hat in dem welschen Land
Der besten Sitt als Kavalier gepflogen.
Свидетельство о публикации №125042403979
-
"Проказлив, ветрен, дразнящий, развязный"
-
В одной строке здесь два кратких прилагательных и два полных. Это не есть хорошо.
Надо, чтобы было единообразно. При переводе совсем не обязательно переводить каждое слово. Лучше бы звучало примерно так:
-
"Проказливый и ветрено развязный"
-
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Елена Суфиева 07.05.2025 01:15 Заявить о нарушении
«Надо, чтобы было единообразно»: вот здесь НЕ обязательно. Желательно, пожалуй. Кроме того, в оригинале у Мюллера нет единообразия: 3 прилагательных, в конце 1 причастие, Partizip 2. Предлагаемый Вами вариант также не одинообразен: два прилагательных, одно наречие. В добавление к этому "ветрено развязный" звучит для меня, по меньшей мере, необычно, пожалуй, даже не очень сочетается. Но у каждого переводчика, конечно, свои варианты.
Всего доброго и с уважением,
Дмитрий Тульчинский 08.05.2025 18:44 Заявить о нарушении
Слово "ветрено" в приведённом мною примере не наречие, а краткое прилагательное, которое, почти сливается со словом "развязный" и не так режет слух, как в Вашей первой строке.
Елена Суфиева 08.05.2025 20:17 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 08.05.2025 20:22 Заявить о нарушении
Однако слово "развязный" уже само по себе уже означает задиристый, распоясанный, дразнящий... Все слова в первой строке оригинала — почти синонимы, поэтому если одно из них не включать в перевод, ничего страшного не будет. Главное, чтобы музыкально, красиво звучало для русскоязычного читателя.
Елена Суфиева 08.05.2025 20:37 Заявить о нарушении
Я перевожу не «для русскоязычного читателя, который ждёт...» и т.д., а перевожу, стараясь максимально, насколько получается, передать всё то и так, как в оригинале, без отсебятины, которую охотно и претенциозно именуют «вольным» переводом. . Относительно Вашей установки, «главное, чтобы музыкально, красиво звучало для русскоязычного читателя», замечу, что вижу «главное» в адекватной передаче авторского содержания, формы, ритмики, мелодии и т.д. на грамотном русском языке, в логичных фразах, с не вызывающими недоумения образами и словосочетаниями. Можно назвать это и «музыкально, красиво», тогда и на этом мы, может быть, и сойдемся.
Позволю процитировать авторитетную для меня переводчицу Е. Михайлову (прочитал в обмене мнениями на сайте. Поэзия.ру): «поэзия, в сущности, всегда уходит за пределы словесной точности. Вопрос в том, насколько осознанно переводчик "играет" с этим зазором, оставаясь верным духу оригинала.»
Если Вы читаете и судите о переводимом тексте так, что это, мол, синонимы, это важно, а это не важно, ничего не убудет, если чего-нибудь выбросить или, наоборот, добавить от себя для «улучшения» автора и большей приемлемости для читателя, то это Ваш выбор и подход к делу перевода.
Заглянув на Вашу страницу, увидел в основном то, что Вы написали на русском после прочтения стихотворений на английском. И еще один текст, с немецкого или подтрочника, из Гессе. Наиболее красноречивы Ваши замечания: «Да, песня у меня получилась другая, не как у Германа Гессе. У него на немецком написано, а у меня — на русском, который хорошо ложится на душу русскоязычному читателю.»
Без комментариев.
Дмитрий Тульчинский 08.05.2025 21:58 Заявить о нарушении