Шекспир, сонет-111
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
О, за меня брани Фортуну,
богиню, виновную в моих дурных поступках,
которая не обеспечила мою жизнь ничем лучшим,
чем публичные средства, порождающие публичное [вульгарное] поведение.
Отсюда - то, что мое имя получает клеймо,
и в результате моя натура почти поглощена [подчинена] тем,
среди чего она трудится, как рука красильщика.
Пожалей же меня и пожелай, чтобы я возродился,
а я, как послушный пациент, буду пить
уксусные настойки против моего сильного заражения;
никакая горечь мне не покажется горькой
или двойным наказанием для исправления уже исправленного.
Пожалей же меня, дорогой друг, и я уверяю тебя,
что одной твоей жалости достаточно, чтобы излечить меня.
++
О, за меня фортуну лишь брани,
Которая во всём и виновата,
Что в грех ввела мои пустые дни,
Швырнув меня на поприще разврата.
Невольно притчей во языцех став,
Я поглощён плебейскою работой,
И грязь её испортила мой нрав.
Так, прояви в ответ свою заботу,
И я, как благодарный пациент,
Пропью послушно все твои лекарства,
И горьким не покажется абсент,
Двойной нагрузкой данным для баланса.
Так пожалей, о друг мой, и легко
Добьёшься исцеленья моего.
++
Свидетельство о публикации №125042304931