Роберт Геррик. H-1020 Сонет о Перилле
(H-1020) Сонет о Перилле
Тогда я жил, когда Перилла
Улыбки свет лишь мне дарила.
Но звёзды так сложились (ах!),
Что счастье обратилось в прах;
Всё ж бальзамирован, не скрою,
Надеждой воскресить былое;
Полюбит вновь – и я, влюблён,
Ей буду к жизни возрождён.
Robert Herrick
1020. A sonnet of Perilla
Then did I live when I did see
Perilla smile on none but me.
But (ah!) by starres malignant crost,
The life I got I quickly lost:
But yet a way there doth remaine,
For me embalm'd to live againe;
And that's to love me; in which state
Ile live as one Regenerate.
Свидетельство о публикации №125042205759
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.04.2025 13:16 Заявить о нарушении
А как же быть со словом embalm'd?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 23.04.2025 15:07 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 23.04.2025 17:36 Заявить о нарушении
Для экономии зрения приведу Вам расшифровку ИИ, с которой я в целом согласен:
5. **But yet a way there doth remaine,** – *Но есть ещё один способ,*
6. **For me embalm'd to live againe;** – *Чтоб я, как бальзамированный, воскрес:*
### **Анализ и интерпретация:**
- **Тема** – Утраченная любовь и надежда на её возрождение.
- **Контекст** – Лирический герой счастлив, пока Перилла любит только его, но судьба (злые звёзды) разлучает их. Однако он верит, что её любовь может "воскресить" его.
- **Образы** – *"Звезды зловещие"* – рок, судьба; *"embalm'd"* (бальзамированный) – намёк на вечную жизнь через любовь.
- **Финал** – Любовь как духовное перерождение (*"Regenerate"*).
Сергей Шестаков 23.04.2025 18:25 Заявить о нарушении