Оскар Уайлд. Desespoir. Перевод
Нарцисс завянет – роза расцветёт,
А осенью появится фиалка, –
Заменит розу, и погибнет, – жалко, –
Но не замедлится природы ход:
Для крокуса цвести придёт черёд.
Пускай зимой всё снегом заметает, –
Весной дождь тёплый землю поливает,
Она под жарким солнцем оживёт.
Как быстро убегают наши дни! –
Хотя жизнь морем стелется у ног,
Былое никогда не повторится;
Пройдёт пора мечтой летать как птица,
Всех ждёт неутешительный итог:
Хранить воспоминания одни.
Текст оригинала:
Oscar Wilde
Desespoir
The seasons send their ruin as they go,
For in the spring the narciss shows its head
Nor withers till the rose has flamed to red,
And in the autumn purple violets blow,
And the slim crocus stirs the winter snow;
Wherefore yon leafless trees will bloom again
And this grey land grow green with summer rain
And send up cowslips for some boy to mow.
But what of life whose bitter hungry sea
Flows at our heels, and gloom of sunless night
Covers the days which never more return?
Ambition, love and all the thoughts that burn
We lose too soon, and only find delight
In withered husks of some dead memory.
Свидетельство о публикации №125042101211