Шекспир, сонет 110

     Alas 'tis true, I have gone here and there,
     And made myself a motley to the view,
     Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
     Made old offences of affections new.
     Most true it is that I have looked on truth
     Askance and strangely; but, by all above,
     These blenches gave my heart another youth,
     And worse essays proved thee my best of love.
     Now all is done, have what shall have no end:
     Mine appetite I never more will grind
     On newer proof, to try an older friend,
     A god in love, to whom I am confined.
     Then give me welcome, next my heaven the best,
     Even to thy pure and most most loving breast.


     Увы, это правда: я сновал туда-сюда
     и делал из себя шута в глазах людей,
     уродовал собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
     творил старые грехи из новых привязанностей.

     Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
     с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
     эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
     и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.

     Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
     свой аппетит я больше не буду заострять
     новыми испытаниями, проверяя старого друга,
     бога в любви, к которому я привязан [прикован].

     Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
     в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

++

Увы, ты прав: я долго колебался
И выглядел в глазах людей шутом,
Юродствовал и даже продавался,
И соблазнял своих друзей притом.

Согласен, я и в преданность не верил,
Подозревал, но Богом я клянусь,
Что заблужденья мне раскрыли двери
Перед тобой, моя любовь и грусть.

Я завершил свой путь, и я с тобою,
И не намерен я тебя дразнить,
И все вопросы друга я закрою,
Чтоб не порвать с тобой живую нить.

Прими меня, прости мои увечья,
И обними, прижав к себе сердечно.

++


Рецензии