Шекспир, сонет 110
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
++
Увы, ты прав: я долго колебался
И выглядел в глазах людей шутом,
Юродствовал и даже продавался,
И соблазнял своих друзей притом.
Согласен, я и в преданность не верил,
Подозревал, но Богом я клянусь,
Что заблужденья мне раскрыли двери
Перед тобой, моя любовь и грусть.
Я завершил свой путь, и я с тобою,
И не намерен я тебя дразнить,
И все вопросы друга я закрою,
Чтоб не порвать с тобой живую нить.
Прими меня, прости мои увечья,
И обними, прижав к себе сердечно.
++
Свидетельство о публикации №125042004508