Шекспир. Сонет 45. Перевод
(Где б я ни пребывал), всегда с тобой,
Один из них есть мысль. И страсть- другой.
Пройдут они мгновенно путь любой.
Когда вдвоём уходят от меня
К тебе- посланцами любви моей,
То жизнь моя, оставшись лишь с двумя,
Снисходит к смерти, становясь мелей;
До той поры, когда вернутся вновь
Послы обратно, друг мой, от тебя,
Меня уверив в том, моя Любовь,
Что в добром здравии ты, как всегда.
И, зная это, радуюсь, но вскоре
Отправив их назад, стону я в горе.
Из Википедии:
Стихии или элементы (лат. elementa «первовещество»; от др.-греч(стойхос) «члены ряда», то есть первоначально «буквы алфавита» в античной и средневековой натурфилософии — четыре первоначальных вещества (огонь, земля, воздух и вода), к которым также добавлялся «пятый элемент».
Четыре стихии охватывают все мироздание. Они символизируют четыре основных состояния материи: плазменное, твердое, газообразное и жидкое. Они символизируют четыре основные жизненные потребности любого живого организма: дыхание (воздух), тепло (огонь), пища (земля) и вода.
Оригинал:
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.
Свидетельство о публикации №125042004472
Иван Терёхин 20.04.2025 20:29 Заявить о нарушении