Перевод из Эндрю Марвелла. Стыдливой подруге
Стыдливость не была бы преступленьем.
Прелюдией любви свой долгий день
Не грех заполнить было б и не лень.
Положим так: вы жили бы на Ганге,
Метая страстных взглядов бумеранги,
А я, слагая жалобный мотив,
Ходил грустить на Хамберский залив.
За годы до всемирного потопа
Я к вам искал бы потайные тропы
И не дождался милости – ей-ей –
Пока последний не крещён еврей.
Моя любовь росла бы в той же мере,
Как площади известных нам империй.
Сто лет бы с восхищеньем я глядел,
Как нежен взор, насколько лоб ваш бел,
Лет двести я потратил бы на грудь…
Потом века пришлось бы отдохнуть.
Набравшись сил и умственного перца,
Я приступил бы к обсужденью сердца.
Вы заслужили этот дифирамб,
И я бы рад замедлить быстрый ямб.
Но слышу: за моей спиною где-то
Стремглав несётся страшная карета.
Я понял вмиг: туда она спешит,
Где время нам уж не принадлежит.
Ни красота, ни юность не вернётся.
Под сводом склепа песня захлебнётся
И чистота пойдёт на корм червям…
Ужель себя совсем не жалко вам?
Представьте: ваша гордость станет прахом,
А все мои желанья сгинут махом…
Могила хороша уединеньем,
Но места там не будет наслажденьям!
А оттого, покуда маков цвет
Горит на коже, как вам рад поэт!
Из каждой поры истекает пламя…
О, этого не выразить словами!
Уж лучше залпом время проглотить,
Чем вялостью свой век поработить.
И потому прошу: пошли нам Бог
Всю нашу силу свить в один клубок.
Железные ворота бытия
Мы вместе одолеем – вы и я.
Не можем мы замедлить солнца ход –
Так пусть бежит от нас из года в год!
Свидетельство о публикации №125041907578
Леонова Любовь Анатольевна 19.04.2025 23:11 Заявить о нарушении