Дж. Г. Байрон. Солнце неспящих

(вольный перевод).

Светило неспящих, горящий пульсар,
Твой свет одинокий-таинственный дар,
Но тОнки лучи, эфемерны огни,
Лишь радость былую напомнят они.

Так прошлое светит в мелькании дней, -
Оно не вернётся, жалей не жалей,
Не греет звезда, безнадЕжно манИт,-
Ничто не разбудит и нЕ оживит!

***
George Gordon Byron 

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant--clear--but, oh how cold!


Рецензии