Роберт Геррик. Н-633 Connubii Flores, или добрые п

Роберт Геррик
(Н-633) Connubii Flores*, или добрые пожелания на свадьбу

Chorus Sacerdotum (Хор жрецов)

1. Пусть из храма к вам в покои
Благодать течёт рекою,
Влившись в радостей поток –
Сладкозвучен и широк.

Chorus Juvenum (Хор юношей)

     2. День, уйди!
     Зари не жди,
             В тень
     Спрячься, день;
Ты воцаряйся, ночь,
          И днесь
          Здесь, здесь
          Чудесь,
Где дню уже не смочь.
Венчал он молодых
И влил в сердца им хмель;
Пусть ночь проводит их
На брачную постель.

Chorus Senum (Хор старцев)

3. На пир идите, радость там вкусите,
Однако без ущерба в аппетите.
Любовь жива, коль сытно угощенье,
Но ей всегда вредило пресыщенье.
Свою любовь питайте не чрезмерно:
Всё, что выходит за пределы, - скверно.
Средь удовольствий на любовном ложе
Про добродетель вспоминайте тоже.

Chorus Virginum (Хор девушек)

4. Знаменья сулят, что бед
Для невесты в браке нет –
Только счастье да совет;
Не летает здесь Эрот,
Но глазами знак даёт:
Мудрая любовь вас ждёт.

Chorus Pastorum (Хор пастухов)

     5. Подарим вам руна:
          Должна жена
               Чулок
     Уметь связать – и в срок,
     И шерстяную нить
     Из волокна скрутить;
          Начни – все тут
               Прядут;
И, милая, заметь, что день в трудах
Тебе добавит тканей в сундуках.

Chorus Matronarum (Хор матрон)

6. Садись за прялку (мненье жён):
Твоё богатство – шерсть и лён;
А если пряжу продавать с умом, -
Всё будет: хлеб и мясо – полон дом.

Chorus Senum (Хор старцев)

     7. Богатство жди от бережений,
     Но не от грязных ухищрений –
               Для всех
               То грех;
          Вредны и жар и холод;
Убавь огонь – получишь сладкий солод.
Коль сильно сжать сухой песок в ладошке, -
Он утечёт, останется немножко.

Chorus Virginum (Хор девушек)

8. Богиня мира и услад,
Благослови рожденье чад!
Люцина, внемли нам и ты –
И принесём тебе цветы:
Мольба рожениц есть у нас,
Когда рожать настанет час.

Chorus Juvenum (Хор юношей)

9. Пусть ссоры гаснут, вспыхнувши едва –
Любовь питают нежные слова.

Chorus Omnium (Общий хор)

10. Что голубки, любя душою всею,
Век воронов живите, не старея.


*Connubii Flores (лат.) - свадебные цветы.


Robert Herrick
633. Connubii Flores, or the well-wishes at Weddings
 
Chorus Sacerdotum.

1. From the Temple to your home
May a thousand blessings come!
And a sweet concurring stream
Of all joyes, to joyn with them.
 
Chorus Juvenum.

     2. Happy day
     Make no long stay
             Here
     In thy Sphere;
But give thy place to night,
          That she,
          As Thee,
          May be
Partaker of this sight.
And since it was thy care
To see the Younglings wed;
'Tis fit that Night, the Paire,
Sho'd see safe brought to Bed.
 
Chorus Senum.

3. Go to your banquet then, but use delight,
So as to rise still with an appetite.
Love is a thing most nice; and must be fed
To such a height; but never surfeited.
What is beyond the mean is ever ill:
'Tis best to feed Love; but not over-fill:
Go then discreetly to the Bed of pleasure;
And this remember, Vertue keepes the measure.
 
Chorus Virginum.

4. Luckie signes we have discri'd
To encourage on the Bride;
And to these we have espi'd,
Not a kissing Cupid flyes
Here about, but has his eyes,
To imply your Love is wise
 
Chorus Pastorum.
 
     5. Here we present a fleece
             To make a peece
                Of cloth;
     Nor, Faire, must you be loth
     Your Finger to apply
             To huswiferie.
             Then, then begin
                To spin:
And (Sweetling) marke you, what a Web will come
Into your Chests, drawn by your painfull Thumb.
 
Chorus Matronarum.
 
6. Set you to your Wheele, and wax
Rich, by the Ductile Wool and Flax.
Yarne is an Income; and the Huswives thread
The Larder fills with meat; the Bin with bread.
 
Chorus Senum.

7. Let wealth come in by comely thrift,
And not by any sordid shift:
          'Tis haste
          Makes waste;
Extreames have still their fault;
The softest Fire makes the sweetest Mault.
Who gripes too hard the dry and slip'rie sand,
Holds none at all, or little in his hand.

Chorus Virginum.

8. Goddesse of Pleasure, Youth and Peace,
Give them the blessing of encrease:
And thou Lucina, that do'st heare
The vowes of those, that children beare:
When as her Aprill houre drawes neare,
Be thou then propitious there.
 
Chorus Juvenum.

9. Farre hence be all speech, that may anger move:
Sweet words must nourish soft and gentle Love.
 
Chorus omnium.

10. Live in the Love of Doves, and having told
The Ravens yeares, go hence more Ripe then old.


Рецензии
Сложнейший стих, перечитал и свой вариант, как-то удалось осилить))
По тексту вопросов немного:
1. «Благодать течёт рекою, Влившись в радостный поток» - тут если «благодать» уже рекой течёт, то в поток чего она вливается? В стихе летят из храма благословения (blessings) и вливаются в поток «всех радостей»
2. «…Чудесь, - Пусть день уходит прочь» - тут 2-е лицо переходит в 3-е в одной фразе, желательно «дотянуть» бы до её конца.
3. «Не летает здесь Эрот, Но глазами знак даёт» - я так понял, что Эрот как раз там, но не целует невесту, а только смотрит, «знак даёт», верно, чтобы любовь была мудрой.
4. «Есть хлеб и мясо будешь за столом» - «за столом» тут явно для рифмы, будешь с хлебом и мясом.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.04.2025 20:49     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, стихотворение сложнейшее. Но у Вас очень неплохо получилось перевести...
Теперь по замечаниям к моему переводу.
1. Да, сначала было "в радостей поток". Но я поставил прилагательное. Возвращаю "в радостей поток".
2. Поправил. Вроде дотянул...
3. Я понял, что там не летает со своими луком и стрелами целующийся Эрот, потому что ранее он, видимо, уже сделал своё дело, и теперь влюблённые стали мужем и женой. Хотя, скорее всего, влюблённые обошлись без него. У Эрота (Купидона) часто изображают повязку на глазах (символ слепоты любви), но в стихотворении он смотрит – значит, любовь не слепая, а осознанная, разумная (your Love is wise).
4. Поправил. Вернул первый вариант строки.
Здоровье и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.04.2025 23:05   Заявить о нарушении
С правками ОК.
Отн. Эрота - тут просто "совместимость" двух строк, если его там нет, то кому он "глазами знак даёт" и кто видит этот знак?

Юрий Ерусалимский   21.04.2025 23:30   Заявить о нарушении
Да нет, он присутствует. Только не летает в это время, поражая людей своими стрелами, а даёт знак глазами...

Сергей Шестаков   22.04.2025 01:22   Заявить о нарушении