Шекспир. Сонет 44. Перевод
Дана была мне мысль, то не робея,
Все тяготы пути презрев в полёте,
Из дальних мест примчался бы к тебе я.
И где бы свой ни бросил якорь я,
И как бы ни был от тебя далече,
Я б быстрой мыслью страны и моря
Перешагнул любви моей навстречу.
Но дума душу мучает мою:
О том, что я- не дух, чтоб через мили,
Перелететь к тебе, и состою
Лишь из земли с водой. В разлуке с милой
Медлительное тело даст мне море
Лишь слёз тяжёлых- сих отметин горя.
Оригинал:
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Примечание: "Земля и вода — это две основные стихии, которые составляют нашу планету"(из Интернета.
Из Википедии:
Стихии или элементы (лат. elementa «первовещество»; от др.-греч(стойхос) «члены ряда», то есть первоначально «буквы алфавита» в античной и средневековой натурфилософии — четыре первоначальных вещества (огонь, земля, воздух и вода), к которым также добавлялся «пятый элемент».
Четыре стихии охватывают все мироздание. Они символизируют четыре основных состояния материи: плазменное, твердое, газообразное и жидкое. Они символизируют четыре основные жизненные потребности любого живого организма: дыхание (воздух), тепло (огонь), пища (земля) и вода.
Свидетельство о публикации №125041903368