Шекспир. Сонет 44. Перевод

О если б телу вялому взамен
Я обладал бы мыслью, по тропе
тернистой было бы не тяжко мне
Из дальних мест прийти, мой друг, к тебе.

И где бы на земле я ни стоял
И как бы ни был от тебя далече,
Я б быстрой мыслью
страны и моря
Перешагнул любви моей навстречу.

Но дума душу мучает мою:
О том, что я- не дух, чтоб  через мили,
Перелететь к тебе, и состою
Я из земли с водой. В разлуке с милой

Медлительное тело даст мне море
Лишь слёз тяжёлых- сих отметин горя.

Оригинал:
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Рецензии