Из Роберта Бернса. Экспромт

Из Роберта Бернса.
Экспромт

Совой назвал меня! Как смел?
Я схож с ней? Вовсе нет:
Ты, верно, на меня глядел,
А видел - свой портрет.

Robert Burns.
Impromptu

How daur ye ca’ me howlet-face,
  Ye ugly, glowering spectre?
My face was but the keekin’ glass,
  An’ there ye saw your picture.

1791


Рецензии
Перевод только отразил главную мысль оригинала, но получился несколько сглаженным. И детали упущены. У Бёрнса всё несколько грубее и конкретнее.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   18.04.2025 22:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
У Роберта грубее, это согласен, во 2-й он обозвал приятеля "безобразным отсвечивающим призраком", а отн. конкретнее - из деталей нет только keekin’ glass, зеркала, ну так если он смотрел и видел себя, то оно тут подразумевается.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   18.04.2025 21:20   Заявить о нарушении
На 4 строки получается немало...
Можно, наверное, так начать:

Совой назвал меня, урод,
Каких не видел свет?

Сергей Шестаков   18.04.2025 22:43   Заявить о нарушении
Думается, этот стишок незлобный, несмотря на лексику, из серии «сам сова», остальное вторично, кмк. Да и в 1-3 некое подобие рифмы в стишке есть.

Юрий Ерусалимский   18.04.2025 23:38   Заявить о нарушении