Шекспир, сонет-104
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратились в желтую осень
в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной,
на самом деле меняется, а мои глаза могут обманываться;
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".
++
Мой друг, твою я старость не приму.
Каким тебя увидел в первый раз,
Я до сих пор в красы твоей плену,
Три года для меня – единый час.
Мелькнули зимы, вёсны и лета,
И осеней я видел желтизну,
Апрелей нежность, жаркие ветра,
А ты всё тот – как в первую весну.
Пусть красота, как стрелка на часах,
От цифры к цифре медленно ползёт,
Но я не вижу предстоящий крах,
Мой взор боится заглянуть вперёд.
Но если завершится путь земной,
Пусть красота навек уйдёт с тобой.
Свидетельство о публикации №125041804972