Шекспир, сонет-104

     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.


     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
     Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,

     и три прелестные весны превратились в желтую осень
     в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.

     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и твоя прелестная  внешность, которая, как мне кажется,  остается неизменной,
     на  самом  деле  меняется, а мои глаза  могут обманываться;
    
     страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
     еще до твоего рождения лето красоты умерло.

---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".

++

Мой друг, твою я старость не приму.
Каким тебя увидел в первый раз,
Я до сих пор у прелести в плену,
Три года для меня – единый час.

Мелькнули зимы, вёсны и лета,
И осеней я видел желтизну,
Апрелей нежность, жаркие ветра,
А ты всё тот – как в первую весну.

Пусть красота, как стрелка на часах,
От цифры к цифре медленно идёт,
Я не приемлю предстоящий крах,
Мой взор боится заглянуть вперёд.

И если завершится путь земной,
Пусть красота навек уйдёт с тобой.


Рецензии
Дорогая, Яна!
Я могу ошибаться, но мне кажется, что в данном сонете 3-й катрен важнее, чем замок. Здесь ЛГ начинает сомневаться в том, в чем ранее был так уверен - что красота друга абсолютно неизменна. И это сомнение спроецировано на замок. У вас, по-моему, звучит другая мысль.

Александр Кири   06.02.2026 18:27     Заявить о нарушении
Александр, конечно, Вы правы. Фабула несколько отклонилась...
Но, честно сознаюсь: я НЕ поняла замка!
По-моему, там какой-то абсурд или софизм, который не по моим мозгам.
И я решила хоть как-то свести концы с концами, в меру моих способностей.
Если Вы мне растолкуете замок - буду Вам очень благодарна.

Яна Тали   06.02.2026 23:57   Заявить о нарушении
Толкование замка Шекспира Шаракшанэ:

«was beauties ſummer dead — лето красоты умерло. «Лето красоты» — это идеаль-
ная красота Друга; если она погибнет, то «нерожденный век» не узнает подлин-
ной красоты.»

Моя примитивная «расшифровка» Шаракшанэ:

Конструкция «идеальной красоты Друга», построенная ЛГ в своей голове,
обрушилась после возникших сомнений, он испугался своего «открытия»,
так как сам с трудом в него поверил.
В итоге, ЛГ заверил общество в том, что идеальной (неизменной) красоты не существует.

Как-то так.

Александр Кири   07.02.2026 08:47   Заявить о нарушении
Ну, в принципе, я в замке сказала то же самое.
Что когда друг умрёт (а это неизбежно), он унесёт с собою красоту.
Конечно, не в глобальном масштабе.
Но Шекспир мыслит - в глобальном.
Честно говоря, много на себя берёт. Я с ним не согласна и не хочу быть его единомышленницей.
Пусть я проиграю в этом конкурсе, но... пусть остаётся, как есть.

Александр, спасибо за объяснение. Это очень важно для меня!
Вот же, случается такое - столкнуться с Шекспиром...)

Яна Тали   07.02.2026 13:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.