Шекспир, сонет-104

     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.


     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
     Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,

     и три прелестные весны превратились в желтую осень
     в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.

     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и твоя прелестная  внешность, которая, как мне кажется,  остается неизменной,
     на  самом  деле  меняется, а мои глаза  могут обманываться;
    
     страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
     еще до твоего рождения лето красоты умерло.

---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".

++

Мой друг, твою я старость не приму.
Каким тебя увидел в первый раз,
Я до сих пор в красы твоей плену,
Три года для меня – единый час.

Мелькнули зимы, вёсны и лета,
И осеней я видел желтизну,
Апрелей нежность, жаркие ветра,
А ты всё тот – как в первую весну.

Пусть красота, как стрелка на часах,
От цифры к цифре медленно ползёт,
Но я не вижу предстоящий крах,
Мой взор боится заглянуть вперёд.

Но если завершится путь земной,
Пусть красота навек уйдёт с тобой.


Рецензии