Шекспир, сонет-104

     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.


     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
     Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,

     и три прелестные весны превратились в желтую осень
     в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.

     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и твоя прелестная  внешность, которая, как мне кажется,  остается неизменной,
     на  самом  деле  меняется, а мои глаза  могут обманываться;
    
     страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
     еще до твоего рождения лето красоты умерло.

---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".

++

Мой друг, твою я старость не приму.
Когда тебя увидел в первый раз,
С тех пор у вечной прелести в плену,
Три года для меня – единый час.

Шли зимы, вёсны, летняя пора,
И осеней я видел желтизну,
Апрель сожгла июньская жара,
А ты всё тот – как в первую весну.

Пусть красота, как стрелка на часах,
От цифры к цифре медленно идёт,
Со страхом жду я предстоящий крах,
Мой взор боится заглянуть вперёд.

Векам грядущим я скажу одно,
Что красота уж умерла давно.

++

Скажу: грядущий век, оставь мечты,
Ты будешь жить уже без красоты.

++

И если завершится путь земной,
Пусть красота навек уйдёт с тобой.

++


Рецензии
Здравствуйте.
Тут настолько много отклонений от оригинала...
Даже для 2 номинации многовато...
Технически пойдет. Все рифмы точные, две небогатые.
Замок звучит странно.
А что путь может не завершиться? И откуда такое пожелание?
И вообще, в оригинале ЛГ не к Другу обращается.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.02.2026 11:20     Заявить о нарушении
Я подумаю, спасибо.

Яна Тали   08.02.2026 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.