Шекспир. Сонет 42. Перевод

Переживу я факт, что был ты с ней,
Хоть и любовь моя была сильна,
Но сознавать мне будет тяжелей
То, что, увы, с тобой была она.

Преступники в любви, прощу я вас:
Любил ты, зная о моей любви.
Она ж тебе не просто отдалась,
А для меня. Вот и предали вы...

Моя Любовь нашла мою потерю,
Её утратил я, а друг- обрёл.
Друг друга вы нашли. В двойной же мере
Я крест ношу, и дважды стал я гол.

Но я и друг мой- целое одно,.
И, значит, я любим с ним заодно.

Или:
Но так как я и друг мой неделимы,
То я- единственный её Любимый.

Оригинал
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии