Шекспир, сонет-148, вариант
Увы, зачем глаза любовь дала,
Что видеть всё нормально не хотят?
Или она с ума меня свела,
Что разуму нет сил на трезвый взгляд?
Что значит, если нравится краса,
Но все вокруг твердят, что я не прав?
Неужто лгут любви моей глаза,
И разум мой наверно вряд ли здрав?
Глаза любви, что видеть им дано,
Когда они рыдают день, и ночь?
Ведь солнцу, что глядит через окно,
Ничто не может в сумерках помочь.
О, хитрая любовь! Меня слепит,
Чтоб за слезами скрыть ужасный вид.
++
Свидетельство о публикации №125041704432
И разум мой наверно вряд ли здрав?"
Горбатая, не по-русски сказанная фраза.
Цви 20.04.2025 06:55 Заявить о нарушении
А сформулируйте по-русски, плз
Яна Тали 20.04.2025 10:26 Заявить о нарушении
И разум мой наверно вряд ли здрав?"
Рассмотрим – чем нехороши эти строки?
Здесь в две строки ты попыталась впихнуть больший объём информации чем они способны удежать. Получилось наслоение и непроходимость.
Что в таком случае нужно делать? Принимать проблемы по мере их поступления. Одну тезу оставить для одного катрена, вторую тезу перенести в другой катрен.
Например так:
С хрусталиками новыми хожу
И вижу, как трёхлетнее дитя!
Я обновленье всюду нахожу,
Но иногда пугаюсь нешутя!
Взглянул на скво – прошибла вмиг слеза!*
Откуда столько на лице морщин?
Неужто лгут мне новые глаза?
Не сдать ли их обратно в магазин?
«В своём уме ли?» - спросит мой глазнюк.
Отвечу: «Да!», - а он: «Иди ты на!..
Как жить без глаз?.. Без глаз тебе – каюк!
И подвиг не оценит твой жена!
Морщины разглядел он!.. Дуралей!..
Пойди – и глазы водкою залей!»
*Скво – (инд.) – женщина.
Цви 20.04.2025 11:46 Заявить о нарушении