Шекспир, сонет-101
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
`Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
О, ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже зависишь и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный постоянный цвет;
красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как сделать, чтобы он долгое
время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас.
++
Лентяйка Муза чем ты искупить
Готова безразличие своё
К той истине, чей превосходен вид,
В чём так же есть величие твоё?
Возможно, Муза, ты ответишь мне,
Что истина прекрасна и без слов,
Ей не нужны излишества извне,
Лишь портит вкус банальностей улов.
Неужто ты готова оправдать
Молчание, когда тебе дано
Продлить навеки благородства стать
И восхвалить природы полотно?
Работай, Муза, я помочь готов,
Чтоб жизнь не старил времени покров.
++
Свидетельство о публикации №125041702215
Пройдусь по Вашему переводу.
Первый катрен - более-менее, хотя откуда величие и в чем оно?
Первая рифма неточная, своё-твоё тоже не айс.
Со второго катрена отклонения нарастают.
При чем тут слова?
3 строка ну очень далеко,
4 строка - просто ФП
С 3 катреном полный атас.
Первая строка -ФП
вторая -очень приблизительно.
3,4 - ФП
Замок
Первая строка приблизительно
Сторая - ФП. Про старение жизни там ни слова.
С уважением
Тимофей
Тимофей Бондаренко 21.12.2025 13:13 Заявить о нарушении
Первая рифма неточная, своё-твоё тоже не айс./
В подстрочнике: "ты тоже зависишь и тем возвышена".
Разве быть возвышенной или великой по сути не одно и то же?
Рифма "искупИТЬ-вИД" - точная, но бедная. Сочетание глухого и звонкого "т-д" допустимы.
Помнится, Вы очень защищали рифму Аршанского, которая не лезла ни в какие ворота.
Опять двойные стандарты.
Яна Тали 22.12.2025 16:12 Заявить о нарушении
А насчет бедности-богатства я говорил о предударных звуках, а не послеударных.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 22.12.2025 16:18 Заявить о нарушении
4 строка - просто ФП/
Подстрочник:
"красота не нуждается в кисти, чтобы замазывать истинную сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"
Ей не нужны излишества извне,
Лишь портит вкус банальностей улов
Ну, не знаю... Если Вы не видите очевидного...
Разве "замазывание истинной красоты" путём наложения макияжа, например, не является излишеством, привнесённым извне?
И разве смешение "стилей" не является банальным дурновкусием?
Яна Тали 22.12.2025 16:21 Заявить о нарушении
Первая строка -ФП
вторая -очень приблизительно.
3,4 - ФП /
Подстрочник:
"Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил любую позолоченную гробницу
и был восхваляем в грядущие века."
Неужто ты готова оправдать
Молчание, когда тебе дано
Продлить навеки благородства стать
И восхвалить природы полотно?
Первой строки у меня вообще нет.
Мне пришлось втискивать смысл 2-й строки в 1-ю и 2-ю.
Да, конкретно "золотой гробницы у меня нет, но смысл "вечности", заключённой в благородной стати природы, которую следует восхвалить в некоем "полотне" (произведении искусства) - разве я что-то принципиально исказила?
Кажется, всем уже давно стало ясно, что дословно переводить Шекспира - только портить сонет. Тут нужна не ТОЧНОСТЬ перевода, а АДЕКВАТНОСТЬ.
Яна Тали 22.12.2025 16:33 Заявить о нарушении
"время спустя представлялся таким, каким выглядит сейчас."
Перевод: "Чтоб жизнь не старил времени покров."
Разве "ВРЕМЯ спустя представляться" вечно молодым - не есть сопротивление старению? А старением - разве не является "покров ВРЕМЕНИ" (в виде, например, седины)?
Опять же, смысл не искажён! Он просто выражен синонимически.
Впрочем, что я Вам стараюсь доказать? У Вас - принципиально другие установки...
Яна Тали 22.12.2025 16:43 Заявить о нарушении
Мне вот давным-давно ясно, что повышенная точность перевода требует повышенного ремесленного умения.
И что эффективно учиться можно только выставляя планку повыше, пусть ошибаясь и спотыкаясь в процессе обучения.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 22.12.2025 17:58 Заявить о нарушении
Яна Тали 23.12.2025 16:10 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.12.2025 00:00 Заявить о нарушении