К Т

 

                Ибо прекрасней её не могла б и Венера казаться.
                Д.Мильтон


                И я склоняюсь ниц в благоговенье
                Д.Байрон
               


Полым людям не дано восхититься моей королевой.
Пусть видишься ты им простой, обычной девой -
Не имеет значения.
Куда важней, что для поэта
В порфиру* ты облачена. Помни, милая, об этом!

(«Бедный поэт! Сколь счастливей он был бы, лишившись рассудка»-
Как о Торквато*,
Мильтон написал когда-то -
Так мог сказать и обо мне)

Поэты суть законодатели, хоть и не признаны в мире людей*.
Слова крепче адамантовых цепей.
Цепей,
Которыми объяло
Низринутое войско Велиала*.

Незыблемы пребудут те мгновения -
Когда, растаяв вмиг от умиления,
Смотрел я на тебя и думал, очарованный улыбкой алой:
«Воистину прекрасен, значит, Бог, коль послужил тебе лекалом!»

Моритуро 15.04.2025

*«Полые люди» — стихотворение американо-британского поэта Т. С. Элиота, впервые изданное в 1925 году.

* Порфира - длинная пурпуровая мантия - символ власти монарха; парадное церемониальное одеяние монарха.
 
*Торквато Тассо (11 марта 1544, Сорренто — 25 апреля 1595, Рим) — итальянский поэт XVI в., писатель, драматург и философ. Наиболее известным и важным произведением является "Освобожденный Иерусалим" (1581)

*из очерка английского поэта Перси Биши Шелли «В защиту поэзии» (англ. A Defence of Poetry), написанного в 1821 году:
Poets are the unacknowledged legislators of the world.
(Поэты - непризнанные законодатели мира).

* Велиар или Велиал ("ужасный", "подлый"), имя, употребляемое в Новом Завете для обозначения сатаны (2Кор 6:15).
В других источниках, например, у Мильтона - это просто демон, один из князей тьмы. Кому верить?:)




и, как обычно, для ленивых и любопытных ценителей)))

 
PS: Джордж Гордон Байрон(22 января 1788 года, Лондон — 19 апреля 1824 года, Месолонгион, Османская Греция), более известный как лорд Байрон (Lord Byron) — английский поэт-романтик и пэр, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом».

Сонет к Дженевре

Ты так бледна и так мила в печали,
Что, если вдруг веселье воспалит
Румянцем розы белые ланит,
Я грубый цвет их вынесу едва ли.

Еще молю, чтоб очи не сверкали,
Не то мой дерзкий взор познает стыд
И, обессилев, робость обнажит,
Как после бури — трепетные дали.

Хотя ресницы душу скрыли тенью,
Ты блещешь грустной нежностью своей,
Как серафим, несущий утешенье,
Но сам далекий от земных скорбей;
И я склоняюсь ниц в благоговенье
И оттого люблю еще сильней.

Джон Мильтон (9 декабря 1608, Лондон — 8 ноября 1674, там же) — английский поэт, политический деятель и мыслитель.
1667 - «Потерянный рай»,
1671 - «Возвращённый рай», «Самсон-борец».

                Ей же (Певице-римлянке Леоноре)

             Тезкой твоею пленясь, другой Леонорой, Торквато
              Был когда-то с ума страстью своею сведен.
           Бедный поэт! Сколь счастливей он был бы, лишившись рассудка,
              Из-за тебя в наши дни: он услыхал бы тогда
           Пенье твое пиэрийское под материнскую лиру,
              Струны которой от сна длань пробуждает твоя.
           И хоть от муки глаза у него из орбит выступали,
              Как у Пенфея, и он, бредя, сознанье терял,
           Это смятение чувств, исступление это слепое
              Ты бы в нем уняла голосом нежным своим,
           И, успокоив его, ему возвратила бы разум
              Песня твоя, что сердца трогает, движет, целит.


И Чудо Чудес:

ЭЛЕГИЯ VII

Я не ведал еще, Аматузия, сколь ты всевластна,
Мне еще не обжег сердце пафосский огонь.
Стрелы твои, Купидон, считал я ребячьей игрушкой
И над величьем твоим дерзко смеялся порой.
"Мальчик, - твердил я, - ты лучше преследуй пугливых голубок -
Только такому врагу страх ты способен внушить;
Иль, настреляв воробьев, почти себя пышным триумфом:
Больших трофеев, дитя, ты не стяжаешь вовек.
Так для чего ты грозишь всему человечеству луком?
Твой дурацкий колчан ужас в мужей не вселит".
Эти насмешки лишь пуще разгневали сына Киприды,
Ибо бессмертного нет вспыльчивей, нежели он.
Дело было весной, и над городом день занимался,
Майским лучом озарив острые кровли домов;
Я же взор устремлял вослед отступающей ночи:
Был усталым глазам утренний свет нестерпим.
Вдруг у постели моей крылатый Амур появился.
Бога я сразу признал в нем по колчану его,
И величавой осанке, и ласково-грозному взору,
И полудетскости черт рдевшего гневом лица.
Был он прелестью схож с Ганимедом, Юпитеру милым,
Что на Олимпе нектар богу влюбленному льет,
Или с пленившим наяд и навеки похищенным ими
Гилом, который на свет Феодамантом рожден,
И не портил ее, а, напротив, усиливал только
Гнев, разгоравшийся в нем с каждым мгновеньем сильней.
Рек он: "Коль скоро, несчастный, примера других тебе мало,
Мощь десницы моей ныне изведаешь ты
И, оказавшись одной из жертв моего самовластья,
В людях почтенье ко мне казнью своей укрепишь.
Разве ты позабыл, что и сам победитель Пифона
Должен был передо мной гордую шею склонить?
Разве, к Пенеевой дочери страсть ощутив, не сознался
Феб, что больнее разят стрелы мои, чем его?
Даже парфяне, которые бегством победу стяжают,
Луком владеют не столь ловко и метко, как я.
Мне в искусстве стрельбы был не равен охотник кидонский,
Первенство в ней уступил женоубийца Кефал.
Верх неизменно я брал над Гераклом и другом Геракла.
Был побежден - и не раз - мною гигант Орион.
Вздумай предвечный Юпитер метнуть в меня молнию с неба,
Я бы ее упредил острой стрелою своей.
Если ж по-прежнему ты трепетать предо мной не желаешь,
Я в назиданье тебе в сердце тебя поражу,
И не надейся, глупец, что от ран защитит тебя муза
Иль уврачует змея Феба-целителя их".
Так он промолвил и, за спину лук золоченый закинув,
Скрылся, чтоб отдых вкусить на материнской груди.
Я же улыбкой ответил на эти ребячьи угрозы:
Страха мальчишка-божок мне ни на миг не внушил.
Часто гулял я тогда, подражая согражданам в этом,
То по садам городским, то по окрестным лугам.
Мимо меня взад-вперед то и дело со смехом сновали
Девы, чьи лица равны лику богинь красотой.
Полдень при их появлении вдвое светлей становился,
Делалось солнце само ярче от блеска их глаз.
Зрелище это в унынье меня не ввергало - напротив,
С юною пылкостью им тешил я душу и взгляд.
Ни подавить любопытство, ни скрыть восхищенье не в силах,
Я при встрече порой в очи им очи вперял.
Так и увидел меж них я ту, что всех прочих затмила,
Ту, чьи взоры во мне пламя недуга зажгли,
Ибо прекрасней ее не могла б и Венера казаться.
Счел я, что перед собой вижу царицу богов.
Гнев на меня затаив, Купидон мне подстроил ловушку:
С девой прекрасной меня он злоумышленно свел.
Спрятался неподалеку божок вероломный в засаде
И наготове держал стрелами полный колчан.
Время не стал он терять и, позицию быстро меняя,
С девичьих уст и ланит, персей, чела и ресниц
Мне в беззащитную грудь смертоносные стрелы направил.
Горе! Без промаха цель ими была пронзена.
Сердце зашлось у меня от боли, досель незнакомой.
Разом охвачен я был пламенем страстной любви.
Та же, кто в муке моей была мне единой утехой,
Скрылась, и не сумел взгляд мой ее отыскать.
Дальше пошел я растерянно, полон немою печалью,
Но не раз замедлял шаг, порываясь назад.
Тело покинув, мой дух стремился вослед незнакомке.
Плакал я, чтоб облегчить горечь потери своей.
Так об утраченном небе, откуда был сброшен на Лемнос,
Сын Юноны Вулкан после паденья скорбел.
Так и Амфиарай, с колесницею в Орк низвергаясь,
Взоры назад устремлял вслед исчезавшему дню.
Что же мне делать, несчастному? Сломленный бременем горя,
Я не могу ни любить, ни позабыть о любви.
О, если б вновь довелось мне свидеться с милою девой,
Я бы поведал в слезах ей о терзаньях своих!
Может быть, все же душа у нее адаманта не тверже;
Может быть, внимет она скорбным моленьям моим...
Разве страдал кто-нибудь от любовного пламени горше?
Всем, кто влюблен, я могу страшным примером служить.
Так пощади, Купидон! Коль скоро любовь - это нежность,
Быть жестоким тебе, богу любви, не к лицу.
Я необорным оружием лук твой считаю отныне;
Верю, что стрелы твои ранят больней, чем огонь.
На алтарях твоих храмов дары мои будут дымиться:
Первый и высший теперь ты для меня меж богов.
Я умоляю: избавь от мучений меня! Нет, не надо;
Ибо - бог весть почему - сладок любовный недуг.
Не откажи лишь в одном: уж коль суждено мне влюбиться,
Одновременно стрелой сердце нам с девой пронзи.


Рецензии
Саша, какие строчки!
Перечитала несколько раз. Прошу об одном: хорош молчать!!!! Вот это стихотворение выдели как-нибудь отдельно. Оно действительно классное!!!

Маргарита Астанина   26.11.2025 19:20     Заявить о нарушении
Здравствуй, выходит, что другие неклассные. понятно... так и запишем)))
спасибо за внимание и отзыв. я гляжу, что ты не без труда, но нашла новое для себя))) название тоже не простое. отсылает к какой-то там даме у Байрона)))) не стал уже перегружать раздел для любознательных и ленивых. но именно такое оно (название) из-за него)))
спасибо за запоздалое, но внимание к стишочку))) ещё и года не прошло)

Александр Черемисинов   26.11.2025 19:49   Заявить о нарушении
хех)) перечитал и вспомнил, как читал "Потерянный рай", одно слово оттуда - "порфира" и вдохновило на стишочек )))

Александр Черемисинов   26.11.2025 19:51   Заявить о нарушении
где-то в начале самом оно. ща процитирую для тебя.

Александр Черемисинов   26.11.2025 19:51   Заявить о нарушении
Не издевайся, юный отрок! У тебя очень красивый узор строчек и редкий поэтический слог. Просто здесь получилось очень ярко! Другие стихотворения хвалила и не раз! Поэтому просто услышь меня!!!

Маргарита Астанина   26.11.2025 19:51   Заявить о нарушении
чуть ошибся)) однокоренное слово мне понравилось - "порфироносный")) вот отсюда.
У Мильтона хороший слог)

Так падший Ангел, поборая скорбь,
Кичился вслух, отчаянье тая.
Собрат ему отважно отвечал:

"- О Князь! Глава порфироносных сил,
Вождь Серафимских ратей боевых,
Грозивших трону Вечного Царя
Деяньями, внушающими страх,
Дабы Его величье испытать
Верховное: хранимо ли оно
Случайностью ли, силой или Роком.
Я вижу все и горько сокрушен
Ужасным пораженьем наших войск.
Мы изгнаны с высот, побеждены,
Низвергнуты, насколько вообще
Возможно разгромить богоподобных
Сынов Небес; но дух, но разум наш
Не сломлены, а мощь вернется вновь,
Хоть славу нашу и былой восторг
Страданья поглотили навсегда.
Зачем же Победитель (признаю
Его всесильным; ведь не мог бы Он
Слабейшей силой - нашу превозмочь!)
Нам дух и мощь оставил? Чтоб сильней
Мы истязались, утоляя месть
Его свирепую? Иль как рабы
Трудились тяжко, по законам войн,
Подручными в Аду, в огне палящем,
Посыльными в бездонной, мрачной мгле?
Что толку в нашем вечном бытии
И силе нашей, вечно-неизменной,
Коль нам терзаться вечно суждено?"

Ему Отступник тотчас возразил:

"- В страданьях ли, в борьбе ли,- горе
слабым,
О падший Херувим! Но знай, к Добру
Стремиться мы не станем с этих пор.
Мы будем счастливы, творя лишь Зло,

Александр Черемисинов   26.11.2025 19:58   Заявить о нарушении
Повторюсь, весь стих своим появлением обязан этому слову у Мильтона)))

Александр Черемисинов   26.11.2025 19:59   Заявить о нарушении
ща и Байрона надо освежить в памяти.... поищу

Александр Черемисинов   26.11.2025 19:59   Заявить о нарушении
Мне не важно, кому обязаны строчки. Не хочу, чтобы ты молчал!!!

Маргарита Астанина   26.11.2025 20:04   Заявить о нарушении
Еккл.3.1: Всему свое время, и время всякой вещи под небом...
для меня настало время не писать больше )) сорян

Александр Черемисинов   26.11.2025 20:31   Заявить о нарушении
как прекрасен Екклесиаст) на все случаи жизни можно цитировать)

Александр Черемисинов   26.11.2025 20:32   Заявить о нарушении
утешься лирикой Гвидо)) только что вычитал. хотел Кавальканти, но поиск предложил этого) тоже хороший) учитель Данте

Гуидо Гуинизелли Похвала его Даме
(Вольный перевод).

Любимую я краше всех считаю.
Лишь только с Нею счастья жду.
Она - как роза или лилия в саду.
Она меж нами - райская Святая.
Её, из нитей пурпурных сплетая,
создал Господь как яркую звезду,
чтоб в золоте сияла на виду
и сам Эрот кружил, вокруг летая.
Она легко ступает, будто серна.
Нет в мире Дам милее и честней.
Беда тому кто дерзко посягнёт.
Он только в Ад кромешный попадёт.
Нет ! Я скажу ещё верней:
при ней нельзя и мыслить скверно.

Александр Черемисинов   26.11.2025 20:56   Заявить о нарушении
Не собираюсь я этими строчками утешаться! Хотя, конечно, мерси!-))
Но ты мне зубы здесь не заговаривай!!! А то ругаться буду!-))

Маргарита Астанина   26.11.2025 21:17   Заявить о нарушении
))) Лапо Джанни (друг Данте) тебя не отвлечёт?)

Александр Черемисинов   26.11.2025 21:24   Заявить о нарушении
Ох, провоцируешь меня, отрок неразумный!-)))

Маргарита Астанина   26.11.2025 21:30   Заявить о нарушении
Я начал "новую жизнь" читать просто и это приподняло мне чуть-чуть настроение))) на этой оптимистичной ноте пойду спать. Дуранте - премилый тип) чтоб скрыть любовь к Беатриче, притворялся, что любит другую. хахах. Пару сонетов даже написал как бы о другой)) и огорчался, когда его "щит" уехал) о чём тоже написал горестный стих по случаю её отъезда. но потом он что-то заигрался со своими "щитами" и мнимыми симпатиями, что Беатриче отказала ему в поклоне при встрече.
Артист)

Александр Черемисинов   26.11.2025 21:40   Заявить о нарушении
"По этой-то причине, то есть из-за этих клевещущих слухов, которые обвиняли меня в порочности, Благороднейшая, что была разрушительницей всех пороков и царицей добродетелей, проходя по городу, отказала мне в сладчайшем своем поклоне, в котором заключалось все мое блаженство..."

Александр Черемисинов   26.11.2025 21:41   Заявить о нарушении
как я и предполагал: "Новая жизнь" гораздо интереснее "Комедии"

Александр Черемисинов   26.11.2025 21:42   Заявить о нарушении
Так, отрок неразумный, иди спать и обдумай свое поведение!
Классика, бесспорно, завораживает! Но она написана, поэтому нам есть что читать. Оставь же и ты память доя потомков!!!
Сладких снов!

Маргарита Астанина   26.11.2025 21:44   Заявить о нарушении
Мы из глины, - сказали мне губы кувшина,
Но в нас билась кровь цветом ярче рубина…
Твой черед впереди. Участь смертных едина.
Все, что живо сейчас, завтра пепел и глина.

Омар Хайям

Сладков снов и тебе))

Александр Черемисинов   26.11.2025 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.