Шекспир, сонет-148, вольная форма

Sonnet 148

O, me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.


Подстрочник А.Шаракшанэ:

Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда бежал мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои неверные глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
А если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как они могут быть верными? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, если я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
  О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
  чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.


Поэтический перевод:

Зачем глаза любовь мне подарила,
Что правильному зрению вредят?
А если не вредят, то где же сила
Ума, что ложно судит всё подряд?

Всё, что мне любо, кажется  прекрасным,
Но мир не соглашается со мной.
А если я неправ – любовь согласна,
Её глаза воинствуют с толпой.

Глаза любви, могу ли я им верить,
Когда их плач – отчаян и горюч?
Ведь даже солнце зрит не в полной мере
Сквозь пелену невыплаканных туч.

Любовь хитра! Слезами ослепила,
Чтоб я не видел то, что мне немило.

++


Рецензии
"А если я неправ – любовь согласна,
Её глаза воинствуют с толпой"

"Тёмные" строки! Ты не разобралась, кто с кем воюет. А ответ давно известен:

Послание Павла (Савла), (гениального еврейского поэта), к коринфянам. Гл.13:

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,- то я ничто.
И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
не радуется неправде, а сорадуется истине;все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится...
А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

Цви   20.04.2025 06:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.