Из Роберта Бернса. О себе

Из Роберта Бернса.
О себе

Бернс доскакал сюда
На Росинанте;
Конёк чертовски плох,
Но Роберт весел – гляньте!

Robert Burns.
On Himself

HERE comes Burns
  On Rosinante;
She’s damn’d poor,
  But he’s damn’d canty!


Рецензии
Здесь Росинант – конь Дон Кихота. Наверное, он символизирует бедную и нелепую жизнь Бёрнса. Тем более, что у Бёрнса конь превращён в лошадь (она – его худая жизнь). Исходя из этого предположения, слово "конёк" вызывает сомнения. Уменьшительно-ласкательное к слову "конь" не очень ассоциируется с чертовски плохой жизнью.
В последней строке не хватает, кмк, слова "чертовски".
И почему "конёк" с "ё" (хотя и "конек" однозначно читается как "конёк"), а Бёрнс не через "ё"? Дашкова против!😀
Выставил у себя свой вариант. На безрыбье и Бёрнс рыба!😁
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.04.2025 08:44     Заявить о нарушении
Интересно, а есть другие варианты перевода?

Сергей Шестаков   15.04.2025 08:52   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Отн. Бёрнса – язык сломаешь, Бернс как-то больше по-русски подходит (так же как Геррик вместо Херрика), а называют его и так и эдак. Хотя по англ. произношению ближе к истине Бёрнс. Да и Дашкову не хотелось бы обижать))
Отн. «конька» - да как-то отторжения не вызывает, стишок шуточный, кмк (he’s damn’d canty), а отн. того, что «он символизирует бедную и нелепую жизнь Бёрнса», написал в реце под Вашей версией.
«чертовски» хорошо бы было в 4-й, но не влезло.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.04.2025 18:02   Заявить о нарушении
Да, отн. других переводов - нашёл один, Евг. Фельдмана (у него много из Бернса):

Эпиграмма на самого себя:

Я выступаю в лучшем виде –
На Росина́нте верном сидя.
Мой Росинант1 башку повесил,
А я и здесь – чертовски весел!
1 - Росина́нт – старая, исхудавшая кляча Дон Кихота. – Примечание переводчика.

Маршак, похоже, до этого стишка не добрался, а может, не захотел))

Юрий Ерусалимский   15.04.2025 18:18   Заявить о нарушении
Совесть моя чиста: перевода Фельдмана не видел. А рифма повесил-весел сразу же пришла на ум, после чего сварганил за минуту всё остальное. И по форме, и по содержанию моя версия, кмк, сильно отличается от перевода Фельдмана. Чему и рад...😀

Сергей Шестаков   15.04.2025 19:36   Заявить о нарушении