Из Роберта Бернса. О себе
О себе
Бернс доскакал сюда
На Росинанте;
Конёк чертовски плох,
Но Роберт весел – гляньте!
Robert Burns.
On Himself
HERE comes Burns
On Rosinante;
She’s damn’d poor,
But he’s damn’d canty!
Свидетельство о публикации №125041406417
В последней строке не хватает, кмк, слова "чертовски".
И почему "конёк" с "ё" (хотя и "конек" однозначно читается как "конёк"), а Бёрнс не через "ё"? Дашкова против!😀
Выставил у себя свой вариант. На безрыбье и Бёрнс рыба!😁
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.04.2025 08:44 Заявить о нарушении
Отн. Бёрнса – язык сломаешь, Бернс как-то больше по-русски подходит (так же как Геррик вместо Херрика), а называют его и так и эдак. Хотя по англ. произношению ближе к истине Бёрнс. Да и Дашкову не хотелось бы обижать))
Отн. «конька» - да как-то отторжения не вызывает, стишок шуточный, кмк (he’s damn’d canty), а отн. того, что «он символизирует бедную и нелепую жизнь Бёрнса», написал в реце под Вашей версией.
«чертовски» хорошо бы было в 4-й, но не влезло.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.04.2025 18:02 Заявить о нарушении
Эпиграмма на самого себя:
Я выступаю в лучшем виде –
На Росина́нте верном сидя.
Мой Росинант1 башку повесил,
А я и здесь – чертовски весел!
1 - Росина́нт – старая, исхудавшая кляча Дон Кихота. – Примечание переводчика.
Маршак, похоже, до этого стишка не добрался, а может, не захотел))
Юрий Ерусалимский 15.04.2025 18:18 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 15.04.2025 19:36 Заявить о нарушении