Дмитрий Лазуткин. Пунктуальность

вода отступила
и прибрежная ива крепко вцепилась в суходол

на этом берегу я когда-то писал стихи
о своём потерянном сердце
о копьях любви
что вонзались в его красное мясо

теперь когда я вернулся с войны
и кормлю хлебом уток
так странно вспоминать о том
что когда-то казалось любовью

и солнечные лучи теряются между обломками
моих сновидений
и письма от комбата я складываю в тёмный ящик отчаяния

лучшие погибли
другие – получили должности в министерстве обороны

победа невозможна
поражение не вариант
моя страна топчется по глинистой почве
и просит о спасении

две тысячи снарядов
несколько сотен далекобойных ракет
хороший повод для радости

в освобождённых городах
пахнет отчаянием и смертью

никто не придумал как жить дальше
никто не открыл небесные шлюзы

у солдат есть государственные льготы
на землю проданную в кредит
на воздух что не принадлежит никому

давай купим кофе и поговорим
пишу я своей случайной подружке
она отвечает: ок
и я иду на встречу

мёртвые солдаты
никогда не опаздывают

(Перевод с украинского)


Рецензии