Шекспир. Сонет 76. Перевод

В моём стихе нет гордой новизны:
Ни вариаций, ни живых идей,
Ни современных методов иных
Ты не найдёшь в поэзии моей.

Пишу, одну лишь тему теребя,
И оставляя свежесть не у дел.
Я с каждым словом выдаю себя,
А их исток и вовсе оскудел.

Любовь моя. лишь о тебе одной
И о Любви пишу я вновь и вновь,
Всё вирши тку в одежде я другой,
И трачу, что истрачено давно.

Как Солнце, с каждым днём моё перо,
Как водится, и ново, и старо.

Оригинал:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.


Рецензии