Шекспир. Сонет 71. Перевод

Ты перестань оплакивать меня,
Когда угрюмый перезвон церквей
Оповестит сей подлый мир, что я
Ушёл, чтоб проживать в кругу червей.

И, прочитав сии стихи, забудь
О той руке, что
их запечатлела,
Из памяти своей сотри мой путь,
Печалящий тебя, мой друг, ты смело.

А коль скользнёшь по ним ты невзначай,
(Когда уж буду смешан я с землёй),
Моё ты имя вновь не повторяй.
Любовь твоя пускай умрёт со мной;

Чтоб мудрый свет,
На скорбь твою глядя,
Не стал травить  тебя из- за меня.


Оригинал:
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Рецензии