Шекспир. Сонет 41. Перевод
Когда вдали бываю я
порой,
Привержены краса твоя и годы.
И искус ходит вечно за тобой.
Ты мягок, потому и одолим,
Красив, и потому ты атакуем.
И если женщина благоволит,
Своей победы ждёшь, пока тоскует?
Но мог мои ты чувства пощадить,
И приструнить свою младую кровь,
Чей бунт туда дотягивает нить,
Где человек своих не держит слов.
Вдвойне обманут вами я двумя,
Тому причина- красота твоя.
Оригинал:
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Свидетельство о публикации №125041206419