Шекспир. Сонет 40. Перевод

Любовь моя! Взяв все мои любови,
Окажешься ли в выигрыше ты?
Я все с тобой делил их, ты же новой
Вдруг завладел, мой друг, для полноты.

Бери частицу ты моей любви,
И пользуйся. Её ты не берёг.
Себе же изменяешь вновь, увы,
Вкусив того, чем сам же пренебрёг.

Прощаю всё тебе, мой милый вор,
Хоть в бедности ограбил ты меня,
Любви стократ больнее приговор,
Чем может ранить ненависть сполна.

Похотливый красавец, хоть кругом
Неправ ты, я не чту тебя врагом.

Sonnet 40
William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
   Lascivious grace, in whom all ill well shows,
   Kill me with spites yet we must not be foes.


Рецензии