Лунные яблоки Джон Дринкуотер

На полу чердака зелёных яблок ряды.
Льёт на них в окно луна поток воды
Цвета морских глубин. Вот облаков гряды
Скрыли луну, и она не видна.

Скребётся, скребётся мышь за стеной, а потом   
Ни звука живого на чердаке пустом;
И тучку уносит, и в свете густом морском               
Яблоки снова купает луна.

И под сумраком балок яблок ряды лежат
На просевшем полу; и серебро струят
Лучи на яблоки грёз, как водопад,
Под сны ступенек и балок.

В коридорах внизу пустота, сон и покой.    
Беззвучнее, чем на ветвях в саду, с луной
Длится свиданье облитых глухой тишиной
И светом чудесных яблок.

***

Moonlit Apples

At the top of the house the apples are laid in rows,
And the skylight lets the moonlight in, and those
Apples are deep-sea apples of green. There goes
A cloud on the moon in the autumn night.

A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
There is no sound at the top of the house of men
Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
Dapples the apples with deep-sea light.

They are lying in rows there, under the gloomy beams;
On the sagging floor; they gather the silver streams
Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
And quiet is the steep stair under.

In the corridors under there is nothing but sleep.
And stiller than ever on orchard boughs they keep
Tryst with the moon, and deep is the silence, deep
On moon-washed apples of wonder.

John Drinkwater


Рецензии
Марья, я, как всегда, отправился почитать о неизвестном мне поэте. И узнал, что он принадлежал к группе The Dymock Poets.

Do you remember that still summer evening
When, in the cosy cream-washed living-room
Of the Old Nailshop, we all talked and laughed--
Our neighbours from The Gallows, Catherine
And Lascelles Abercrombie; Rupert Brooke;
Elinor and Robert Frost, living a while
At Little Iddens, who'd brought over with them
Helen and Edward Thomas?

Wilfrid Gibson, 'The Golden Room'

Gibson's 'The Golden Room' preserves for posterity a fleeting moment of togetherness at his house just outside Dymock, Gloucestershire, in June 1914. Returning as an old man nearly fifty years later, Robert Frost was asked whether he could indeed remember 'that still summer evening'. "You wouldn't think all those great people could fit in here," he replied, "but we had a cosy time."

Never formally a group, the 'Dymock Poets' are commonly understood to have comprised Gibson, Abercrombie, Frost, Thomas, Brooke and (the absentee from 'The Golden Room') John Drinkwater. The extent of their involvement with the area varies considerably: Gibson lived there for two years, Abercrombie for six, and Frost for less than a year, whereas the others were no more than visitors. Yet their network of friendships and their deep attachment to the local landscape continued to influence their writing, even after the outbreak of war had scattered the company to their separate destinies.

The friendship between Frost and Thomas has been the subject of sustained scholarly attention, and Brooke's 'The Soldier' (first published in New Numbers, edited by Gibson and Abercrombie), has ensured his continuing visibility, but in recent years the lesser-known poets have also begun to receive appropriate coverage. Beyond the Dymock Poets' individual achievements, any account of the period's literary politics must include their story. When Ezra Pound, incensed by the proponents of Georgian poetics, challenged Abercrombie to a duel, he paid an inadvertent compliment. (In keeping with the tradition that the challenged party chooses the weapons, Abercrombie responded that they should bombard each other with unsold copies of their own books.) The Dymock Poets mattered then, and matter now: they are among the most significant literary groupings of the last century.
Оказалось, что и Фрост принадлежал этой группе.
Я несколько раз перечитывал оригинал и Ваш перевод, пытаясь понять внутренний смысл стихотворения. Думаю, что главное заключено в этих словах: apples of dreams, apples of wonder. Мечта в лунном свете. Не очень современно, правда?
Всего доброго

Михаил Сонькин   11.09.2025 21:50     Заявить о нарушении
Вот о поэтах Даймока я не знала, Михаил, спасибо, что просветили. Немного порылась и обнаружила, что к этому кружку относились ещё Элинор Фарджон и Айвор Герни, а Герни , пожалуй, мне интереснее всех. Хотя, так и не поняла, что их объединяло кроме места.
И я не могу сказать, что поняла, о чём "Лунные яблоки", или, как говорили в школе, "что хотел сказать автор". Просто эта вещь автоматически переносит в детство, на чердак, куда мы изредка лазали ночью. И все знакомые вещи при свете луны становились загадочными и волшебными. Вот этим ощущением для меня и наполнено это стихотворение. А что хотел сказать автор, для меня до сих пор загадка...

Марья Иванова -Переводы   12.09.2025 21:48   Заявить о нарушении