Плакучая Иви. Вильям Рэндс. Перевод М. Лук

Вильям Рэндс
ПЛАКУЧАЯ ИВИ

Сидела и плакала под окном
Иви – плакучая Иви.
И глаза свои вытирала платком
В каждом слёзном порыве.

Без рыдания не обходилось ни дня...
С понедельника до воскресенья
Рыдала так, что однажды родня
Потеряла покой и терпенье.
   
И отправили Иви в Сахару, – туда,
Где вовек не бушуют грозы,
Где навряд ли слышали слово «вода»
И где вмиг высыхают слёзы.

Дали Иви в дорогу немного пшена –
Вместо пряников с калачами.
Дали книг поскучнее – таких, чтоб она
Не рыдала над ними ночами.

Среди книг были толстый толковый словарь
И учебник военного дела.
Прошлогодний большой отрывной календарь
И пособие для винодела.

Завели эту плаксу настоль далеко,
Что на сто миль вокруг – только суша.
И сказали: «Надеемся, климат сухой
Тебя сделает капельку суше!»

Пусть под солнцем в пустыне одна поживёт
Эта Иви – плакучая Иви...
Пусть тогда лишь обратно придёт,
Когда станет немного счастливей!


перевод Маши Лукашкиной


Рецензии
Доброго дня! Очень понравилось, СПАСИБО!

С теплом из Казани,
Наиля

Наиля Ахунова   25.07.2025 13:48     Заявить о нарушении
Наиля, спасибо! Очень рада видеть Вас.
С ответным теплом из Московской области,
Мария (Маша Лук.)

Маша Лукашкина   26.07.2025 09:03   Заявить о нарушении
Добрый вечер! Взаимно.

И Вам привет еще от казанского поэта Бориса Вайнера, он тоже автор Стихи.ру. Вы как-то давно отметили его перевод с татарского стихотворения для детей Накипа Каштанова про море, если вспомните...

С теплом,
Наиля

Наиля Ахунова   26.07.2025 23:29   Заявить о нарушении
Наиля, большой привет Борису!

Маша Лукашкина   28.07.2025 15:32   Заявить о нарушении
Спасибо, обязательно передам!

Мы с ним вместе, кстати, 46 лет...

С теплом из Казани,
НГ

Наиля Ахунова   28.07.2025 17:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.