Плакучая Иви. Вильям Рэндс. Перевод М. Лук
ПЛАКУЧАЯ ИВИ
Сидела и плакала под окном
Иви – плакучая Иви.
И глаза свои вытирала платком
В каждом слёзном порыве.
Без рыдания не обходилось ни дня...
С понедельника до воскресенья
Рыдала так, что однажды родня
Потеряла покой и терпенье.
И отправили Иви в Сахару, – туда,
Где вовек не бушуют грозы,
Где навряд ли слышали слово «вода»
И где вмиг высыхают слёзы.
Дали Иви в дорогу немного пшена –
Вместо пряников с калачами.
Дали книг поскучнее – таких, чтоб она
Не рыдала над ними ночами.
Среди книг были толстый толковый словарь
И учебник военного дела.
Прошлогодний большой отрывной календарь
И пособие для винодела.
Завели эту плаксу настоль далеко,
Что на сто миль вокруг – только суша.
И сказали: «Надеемся, климат сухой
Тебя сделает капельку суше!»
Пусть под солнцем в пустыне одна поживёт
Эта Иви – плакучая Иви...
Пусть тогда лишь обратно придёт,
Когда станет немного счастливей!
перевод Маши Лукашкиной
Свидетельство о публикации №125040702313
С теплом из Казани,
Наиля
Наиля Ахунова 25.07.2025 13:48 Заявить о нарушении
С ответным теплом из Московской области,
Мария (Маша Лук.)
Маша Лукашкина 26.07.2025 09:03 Заявить о нарушении
И Вам привет еще от казанского поэта Бориса Вайнера, он тоже автор Стихи.ру. Вы как-то давно отметили его перевод с татарского стихотворения для детей Накипа Каштанова про море, если вспомните...
С теплом,
Наиля
Наиля Ахунова 26.07.2025 23:29 Заявить о нарушении
Мы с ним вместе, кстати, 46 лет...
С теплом из Казани,
НГ
Наиля Ахунова 28.07.2025 17:02 Заявить о нарушении