Publius Ovidius Naso - Кару

(: Epistulae ex Ponto, Liber Qvartus, XIII.)

Caro

O mihi non dubios inter memorande sodales,
       qui quod es, id uere, Care, uocaris, aue!
Vnde salutaris, color hic tibi protinus index
       et structura mei carminis esse potest,
non quia mirifica est, sed quod non publica certe est:                5
       qualis enim cumque est, non latet esse meam.
Ipse quoque, ut titulum chartae de fronte reuellas,
       quod sit opus uideor dicere posse tuum.
Quamlibet in multis positus noscere libellis
       perque obseruatas inueniere notas.                10
Prodent auctorem uires quas Hercule dignas
       nouimus atque illi quem canis ipse pares.
Et mea Musa potest proprio deprensa colore
       insignis uitiis forsitan esse suis.
Tam mala Thersiten prohibebat forma latere                15
       quam pulchra Nireus conspiciendus erat.
Nec te mirari, si sint uitiosa, decebit
       carmina quae faciam paene poeta Getes.
A! pudet et Getico scripsi sermone libellum
       structaque sunt nostris barbara uerba modis:                20
et placui—gratare mihi!—coepique poetae
       inter inhumanos nomen habere Getas.
Materiam quaeris? Laudes: de Caesare dixi!
       Adiuta est nouitas numine nostra dei.
Nam patris Augusti docui mortale fuisse                25
       corpus, in aetherias numen abisse domos,
esse parem uirtute patri qui frena rogatus
       saepe recusati ceperit imperii,
esse pudicarum te Vestam, Liuia, matrum,
       ambiguum nato dignior anne uiro,                30
esse duos iuuenes, firma adiumenta parentis,
       qui dederint animi pignora certa sui.
Haec ubi non patria perlegi scripta Camena,
       uenit et ad digitos ultima charta meos,
et caput et plenas omnes mouere pharetras,                35
       et longum Getico murmur in ore fuit,
atque aliquis 'Scribas haec cum de Caesare' dixit
       'Caesaris imperio restituendus eras.'
Ille quidem dixit, sed me iam, Care, niuali
       sexta relegatum bruma sub axe uidet.                40
Carmina nil prosunt, nocuerunt carmina quondam
       primaque tam miserae causa fuere fugae.
At tu, per studii communia foedera sacri,
       per non uile tibi nomen amicitiae,—
sic capto Latiis Germanicus hoste catenis                45
       materiam uestris adferat ingeniis,
sic ualeant pueri, uotum commune deorum,
       quos laus formandos est tibi magna datos!—
quanta potes, praebe nostrae momenta saluti
       quae nisi mutato nulla futura loco est.

-------
Publius Ovidius Naso
(Sulmone die 20 Martii 43 a.C.n. (a.d. XII. Kal. Apr.) natus;
mortuus Tomis inter annos 16 et 18[1]) fuit poeta Romanus (la.wiki)


Публий Овидий Назон
(20 марта 43 года до Р.Хр., Сульмона —
17 или 18 год после Р.Хр., Томы)


13. Кару

Кар! При­вет мой тебе, кого я к дру­зьям при­чис­ляю
Без коле­ба­нья и кто назван не зря Доро­гим!
Чей и откуда при­вет, тебе при­ме­тою будет
Строй мое­го сти­ха, пес­ни зву­ча­нье моей.
5 Пусть не слиш­ком она пора­жа­ет, зато необыч­на,
Луч­ше ли, хуже ль иных, а не сокро­ешь: моя!
Так и с тобой: убе­ри заго­ло­вок стра­ни­цы, уже­ли
Я не смо­гу рас­по­знать про­из­веде­нье твое?
Сколь­ко угод­но сти­хов раз­ло­жи — нако­пил я нема­ло
10 Раз­ных при­мет и по ним сра­зу твои отли­чу.
Выдаст созда­те­ля мощь, достой­ная впрямь Гер­ку­ле­са, —
Пел ты героя и стал силой подо­бен ему.
Ну, а Муза моя, если чем особ­ли­во при­мет­на,
То отли­ча­ют, боюсь, толь­ко изъ­я­ны ее.
15 Столь же укрыть­ся от глаз меша­ло Тер­си­ту урод­ство,
Сколь кра­сотою все­гда взо­ры Нирей при­вле­кал.
Но не дивись, что сти­хи с изъ­я­на­ми: пишет их ныне,
Чуть ли не гетом став, сослан­ный рим­ский поэт.
Даже я — стыд­но ска­зать! — напи­сал посла­нье по-гет­ски,
20 В наш уло­жив раз­мер вар­ва­ра труд­ную речь.
Можешь поздра­вить, сти­хи понра­ви­лись; дикие геты
Ста­ли поэтом меня с этой поры вели­чать.
Спро­сишь, каков пред­мет? Похва­ли: я Цеза­ря сла­вил.
В новом деле меня сам он, наш бог, под­дер­жал.
25 Август-отец, я учил, был смер­тен телом, но жив он
Как боже­ство и от нас в дом свой небес­ный ушел.
Доб­ле­стью равен отцу, я учил, кто, послу­шен при­зы­ву,
При­нял вла­сти бразды, им откло­нен­ной не раз;
Вестой чистых мат­рон я Ливию нашу вос­сла­вил:
30 Мужу ли духом она, сыну ль рав­на — кто решит?
Пел и юно­шей двух, роди­те­лю став­ших опо­рой,
Дать успев­ших в бою доб­ле­сти вер­ный залог.
Толь­ко про­чел я сти­хи, не род­ной напе­тые Музой,
Толь­ко ниж­ний конец свит­ка рукою зажал —
35 Каж­дый, гля­жу, зака­чал голо­вой и пол­ным кол­ча­ном,
В гет­ских устах вски­пел ропот и дол­го не молк.
Кто-то в тол­пе ска­зал: «Если так ты о Цеза­ре пишешь,
Дол­жен бы Цезарь тебя вла­стью сво­ей воро­тить».
Кто-то ска­зал, но меня, мой Кар, изгнан­ни­ком видит
40 Вот и шестая зима воз­ле оси ледя­ной.
Про­ку нет в сти­хах. Сти­хи навреди­ли когда-то,
Ссыл­ки горь­кой моей пер­во­при­чи­ной они!
Общим для нас дво­их закли­наю делом свя­щен­ным,
Друж­бой, кото­рую ты не оскор­бил нико­гда, —
45 Да заку­ет вра­га в латин­ские цепи Гер­ма­ник,
Для вдох­но­ве­ний тво­их новый доста­вив пред­мет,
Да рас­цве­тут его сыно­вья, надеж­да наро­да,
Да удо­сто­ишь­ся ты, их вос­пи­та­тель, хва­лы —
Толь­ко сил не щади, мое­му помо­гай выз­во­ле­нью:
50 Я обре­чен, если мне места не пере­ме­нить!

------
: Письма с Понта, 4 / 13.

Перевод: Надежда Давыдовна Вольпин (1900 —1998)


О сти­хах сво­их на гет­ском язы­ке.
Писа­но зимой 14—15 гг. (ст. 40).
 Адре­сат — поэт, вос­пи­та­тель детей Гер­ма­ни­ка (ст. 48),
автор поэ­мы о подви­гах Гер­ку­ле­са (ср. «Пись­ма с Пон­та», IV, 16, 7).


Рецензии