Томас Мур. О, свет давно забытых дней!

Как часто в тишине ночной,
Пред тем, как в плен возьмёт Морфей,*
Из доброй памяти моей
Всплывает Свет забытых дней:

Слёзы, улыбки всех друзей
Забытых мною юных дней.

Слова Любви, что я слыхал;
Твой взгляд, что вечно мне сиял,
Уже погас и мёртвым стал,
И не горит в Душе запал!

Итак в тиши среди ночей,
Пред тем, как в плен возьмёт Морфей,
Из грустной памяти моей
Всплывает Свет забытых дней.

Когда из памяти подряд
Друзья всплывают словно тень,
Вокруг я вижу Листопад,
Словно осенний грустный день.

Я чувствую себя, как волк,
Чей вой давно уже замолк,
И вновь возник знакомый зал,
Где уж погасли все огни
И лица близких не видны,
И лишь Свет юных дней сверкал!

Итак в тиши среди ночей,
Пред тем, как в плен возьмёт Морфей,
Из грустной памяти моей
Всплывает Свет забытых дней.


* - в древнегреческой мифологии: Бог сноведений, сын Гипноса, означает   
    "сладкий сон".



The Light Of Other Days

Oft, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me:
The smiles, the tears
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.

When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall
Like leaves in wintry weather,
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me.
Sad Memory brings the light
Of other days around me.


Рецензии