Шекспир, сонет-147

Оригинал:

     My love is as a fever, longing still
     For that which longer nurseth the disease,
     Feeding on that which doth preserve the ill,
     Th'uncertain sickly appetite to please.
     My reason, the physician to my love,
     Angry that his prescriptions are not kept,
     Hath left me, and I desperate now approve
     Desire is death, which physic did except.+)
     Past cure I am, now reason is past care,
     And frantic mad with evermore unrest,
     My thoughts and my discourse as madmen's are,
     At random from the truth vainly expressed:
     For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
     Who art as black as hell, as dark as night.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
     того, что еще больше вскармливает болезнь,
     питаясь тем, что сохраняет недуг,
     чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
     Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
     разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
     покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
     что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть. +)
     Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
     я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
     мои мысли и речь -- как у безумца,
     они далеки от истины и говорятся без толку.
     Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что  ты светла,
     а ты черна, как ад, темна, как ночь.

++

+) На мой взгляд, 8-я строка переведена не точно!
«Desire is death, which physic did except»
Дословно: «Страсть (желание), это смерть, что физика отвергает».

++

Поэтический перевод:

Моя любовь – горячка, что влечёт
К тому, что обостряет мой недуг,
И жаждет наслаждения ещё
В стремлении избавиться от мук.
Рассудок – врач, что лечит от любви,
Сердит, что я не слушаю его,
Ушёл, и я отчаяньем убит:
Желанье – смерть, науки статус-кво.
Я безнадёжен, разума лишён,
И в лихорадке, и в смятенье чувств,
В своих словах – то страшен, то смешон,
От истины далёк и в мыслях пуст.
   Тебя, как светоч, видеть был я рад,
   Но ты темна, как ночь, черна, как ад.

++


Рецензии
Хороший перевод

Виктор Тор   05.04.2025 13:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор!)

Яна Тали   05.04.2025 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.