Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 7
Видения Белле
VII
Я видел птицу ту, что возмечтала
До солнца долететь; её крыла
Всё ж были слабы, и она летала
За матерью – с неё пример брала;
Настоль окрепли крылья, что в итоге,
Пронзая облака, она смогла
Вершин тех гор, где обитают боги,
Достичь, и там её сокрыла мгла.
Потом, горя и кувыркаясь, птица
Вниз полетела на моих глазах:
Ей оземь было суждено разбиться
И вскоре превратиться в хладный прах.
Из пепла возродилась птица эта;
Но, словно червь, она страшится света.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
VII
I saw the Bird, that can the Sun endure,
With feeble Wings assay to mount on hight,
By more and more she 'gan her Wings t' assure,
Following th' ensample of her Mother's Sight:
I saw her rise, and with a larger Flight
To pierce the Clouds, and with wide Pinneons
To measure the most haughty Mountains hight,
Until she raught the Gods own Mansions:
There was she lost, when suddain I beheld,
Where tumbling through the Air in fiery Fold,
All flaming down she on the Plain was feld,
And soon her Body turn'd to Ashes cold.
I saw the Fowl that doth the Light despise,
Out of her Dust like to a Worm arise.
Свидетельство о публикации №125040203039
Неск. моментов:
1. «…взлететь хотела До солнца» - до солнца далековато, «долететь» правильней, наверное.
2. «Расправив их» - это лишнее, похоже, понятно, что летать, не расправив, нельзя. «смело» - тоже вопрос, смелость потом, когда она к солнцу рвануть решила))
3. «Пронзая ими облака» - строго говоря, не крыльями она пронзала облака, клюв впереди.
4. Концовка у Эдмунда – «Я видел, что птица, презревшая Свет (т.е. не испугавшаяся солнца, так, наверное), Из праха, подобно червю, восстала». У Вас почему-то «…она страшится света» (неск. другая концовка, упрощённая, у В. Кормана, но понятно, что Вы в курсе этого варианта)
И ещё – одна рифма в стихе 2-4-5-7, хотя это м.б. не критично, как я понял, в этом цикле у Спенсера нет единой строгой формы.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.04.2025 16:51 Заявить о нарушении
Всё поправил, кроме рифмовки 2-4-5-7 и замка.
Корман воссоздал эту рифмовку, правда, в другом месте, но это не суть как важно. В оригинале сплошь мужские рифмы, и в альтернансе уже не получается 2-4-5-7. Поэтому я не стал заморачиваться с рифмовки. Сонет и без того нелегко перевести...
В этом цикле у Спенсера шекспировский сонет со строгой системой рифмовки ABAB CDCD EFEF GG. Но табу на альтернанс при строго мужских оригинальных рифмах у переводчиков нет, чем я и позволяю себе пользоваться. Иначе со Спенсером не справиться.
В концовке надо иметь в виду, что всё это о древнем Риме. А он, хотя и возродился, но уже не как прежний великий Рим, а как Италия. У Спенсера в начале стихотворения была Bird (орёл или Феникса), а в конце она стала Fowl (петух или курица😁). ИИ даёт следующую интерпретацию:
Перевод:
Я видел птицу, что презирает свет,
Восстающую из её пепла подобно червю.
Комментарий:
Из праха сгоревшей птицы появляется существо, презирающее свет, возможно, червь. Это может быть символом того, как из разрушения и падения рождается что-то новое, но гораздо более низменное.
---
И трактовка ИИ больше соответствует так называемой "поэзии руин" пессимистичного дю Белле.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.04.2025 20:31 Заявить о нарушении
Я видел птицу ту, что возмечтала
До солнца долететь; её крыла
Всё ж были слабы, и она летала
За матерью – с неё пример брала;
Настоль окрепли крылья, что в итоге,
Пронзая облака, она смогла
Вершин тех гор, где обитают боги,
Достичь, и там её сокрыла мгла.
Сергей Шестаков 02.04.2025 21:41 Заявить о нарушении
Хотя она сквозь облака вырвалась к свету, но для Эдмунда «её сокрыла мгла», всё верно.
Юрий Ерусалимский 02.04.2025 22:23 Заявить о нарушении