Роберт Геррик. Н-146 О заключении в темницу еписко

Роберт Геррик
(Н-146) О заключении в темницу епископа Линкольна

Как не бывало дня, чтоб ливней шквал
На несколько часов не утихал;
И не бывало ночи здесь такой,
Которая не кончилась зарёй;
И не бывало здесь темниц, чтоб в них
Не смог проникнуть свет лучей дневных;
И не бывало прежде, чтоб луна,
Убыв, не возродилась бы сполна, -
Так вы, епископ, находясь в тюрьме,
В бездействии, в опале и во тьме,
Дождётесь: мгла отступит, и тогда
Вы вновь нас озарите как звезда.
Лишь молвит слово Цезарь – и тотчас
Откроются затворы, как в тот раз,
Когда дрожала твердь, и от вериг
Избавились апостолы за миг.
Добра желаю вам, хотя, увы,
Со мной жестоко поступили вы,
Мне сердце ранив, - а лечить недуг
Вам, очевидно, было недосуг.
Всё ж вам (моя обида здесь не в счёт)
Я приношу бальзам от всех невзгод.


Robert Herrick
146. Upon the Bishop of Lincoln’s Imprisonment

Never was day so over-sick with showers
But that it had some intermitting hours;
Never was night so tedious but it knew
The last watch out, and saw the dawning too;
Never was dungeon so obscurely deep
Wherein or light or day did never peep;
Never did moon so ebb, or seas so wane,
But they left hope-seed to fill up again.
So you, my lord, though you have now your stay,
Your night, your prison, and your ebb, you may
Spring up afresh, when all these mists are spent,
And star-like, once more gild our firmament.
Let but that mighty C;sar speak, and then
All bolts, all bars, all gates shall cleave; as when
That earthquake shook the house, and gave the stout
Apostles way, unshackled, to go out.
This, as I wish for, so I hope to see;
Though you, my lord, have been unkind to me,
To wound my heart, and never to apply,
When you had power, the meanest remedy.
Well, though my grief by you was gall’d the more,
Yet I bring balm and oil to heal your sore.


Рецензии
Хороший в целом вариант, но неск. вопросов есть:
- «На час-другой порой не утихал» - «порой» избыточно, похоже,
- «Чьи муки не закончились с зарёй» - «муки» как-то здесь не к месту, в стихе tedious, «тягучий», «скучный», что-то типа того,
- в целом 1-я фраза не смотрится согласованной, «Как не бывало дня… Так вы, мой господин, сейчас в тюрьме», здесь не хватает перехода, по смыслу – …так и вы, хоть сейчас в тюрьме, но вы сможете Spring up afresh и т.д.
- «нас озарите как звезда» - насчёт «озарить» звезда всё-таки слабовата, у Геррика gild our firmament – «украсите наш небесный свод»
- «землетрясенье от вериг» - вроде как от чего землетрясение, лучше бы там «за миг», но тогда вопрос с глаголом, надо менять.
- «Мне сердце ранив, излечить недуг…» - не хватает глагола, кмк, типа – «Мне сердце ранив, вы не смогли (не захотели) излечить недуг…»
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   30.03.2025 22:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё поправил, кроме «нас озарите как звезда». Имеется в виду звезда по имени Солнце: она вполне может озарить...
Вернулся из Вьетнама. За 2,5 месяца пребывания там перевёл 546 строк (4%). Для меня это очень много. Осталось перевести около 40 стихотворений, но, увы, это больше 2000 строк. А денег на новые вьетнамы нет. Такова жизнь бедного пенсионера Переводилкина! 😁
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   31.03.2025 11:07   Заявить о нарушении
Всё чётко, ед. м.б. «дождётесь»? у Геррика Spring up afresh, поэнергичней.
2,5 месяца во Вьетнаме это круто, для меня экзотика)) В Гесперидах ок. 14 тыс.? Надо завершать, конечно, 2 тыс. – на два хороших рывка)) Хотя в длинных стихах у Геррика есть места и нудноватые, но не критично, тем более по сравнению с тем, что сделано.
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   31.03.2025 19:59   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Вместо "дождётесь" в связке с "находясь в тюрьме" ничего лучшего не придумалось.
А "хоть сейчас в тюрьме" не хотелось ставить из-за нехорошего "хоть" (да и чуть дальше уже есть неубиваемое "хотя").
Оставляю как есть.

Сергей Шестаков   31.03.2025 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.