Переводы лимериков с английского
http://stihi.ru/2025/03/25/6893
1)Раз старушку из города Рай
Запекли в пироге невзначай.
И из корки, зевнув,
Леди вышла, кивнув
Едоку, молвив: "Где это я?"
2) Жил на свете старик, что ребёнком
Как- то в чайник упал ненароком.
И потом, располнев,
Заточён в том котле,
Так всю жизнь и прожил одиноко.
3)Раз по глупости старая леди
В остролисте расселась на пледе.
И порвав на шипах
Свой наряд в пух и прах,
Стала грустною старая леди.
4)Молодая особа из Кента
Обо всём выражалась конкретно.
Говорили о ней,-
"Нет честней и милей",-
Избегая её неприметно.
5)Раз жила молодуха, с чьим носом
Так случилось: безудержно рос он.
И из виду пропал.
Восклицала, скорбя,
Дама та: "О, прощай, кончик носа!"
6)Жил был скряга с фамилией Грин-
Непомерно худой господин,-
Был он плосок и сжат
И ничтожен в обхват,
Ну, а в профиль и вовсе незрим.
7)А у дамы из острова Крит
Дом был крайне опрятен и чист.
Но вставала со сна
Всё ж на темя она,
Чтоб к ногам не приклеилась пыль.
Второй вариант перевода лимерика номер 7:
Знал весь Крит молодую особу,
Что блюла чистоту бесподобно:
И вставала от сна
Впрямь на темя она,
Чтоб к ногам не пристали микробы.
8)Пассажир, покидая Дарджилинг,
Сел в автобус что следовал в Илинг.
Тут, увидев слова:
"На пол, чур, не плевать!",
Стал плевать в потолок что есть силы.
9) Раз, хозяйка таким разговором
Удивила квартирного вора:
"Что ж ты лёг под кровать?
Мёрзнет, знать, голова.
От дверных слишком близко ты створок."
10) Если стих твой не признан людьми,
Нет бумаги, дошёл до сумы,
Но поэтом рождён,
Ты писать осуждён
Хоть на двери уборной, пойми!
11)Чтоб копить по крупицам гроши,
Сэр считал, средства все хороши.
Подмигнув, говорил,
Что галлоны чернил
Сэкономил на точках над "и".
12) Репортёр по фамилии Флинг
Делал слепки предметов всех вмиг.
Но однажды банкнот
Срисовал он семьсот
Превосходных, попавши в Синг- Синг.
13) Житель Дина на старости лет
Боб с горошинкой кушал в обед.
-"Если больше я съем,
Растолстею совсем",-
Рассуждал осмотрительный дед.
14) Жил в Юэлле старик той порой,
Что питался одною крупой.
Иногда он мышей
Добавлял, чтоб сытней
Кашу есть со своею крупой.
15)Как- то в Иллинге некая дама
Заразилась безумия штаммом:
Показалась себе
Она мухой в избе,
И мечтала ходить потолками.
Оригиналы:
1) There was an old lady of Rye,
Who was baked by mistake in a pie.
To the householder’s disgust
She emerged in the crust
And exclaimed with a yawn, ‘Where am I?’
2) There was an old man who when little
Fell casually into a kettle;
But, growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.
3)There was an old lady whose folly
Induced her to sit in a holly;
Whereupon, by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
4) There was a young lady of Kent
Who always said just what she meant.
People said, ‘She’s a dear –
So unique – so sincere –‘
But they shunned her by common consent.
5) There was a young lady whose nose
Continually prospers and grows;
When it grew out of sight,
She exclaimed in a fright,
‘O! Farewell to the end of my nose!’
6) There was an old skinflint named Green
Who grew so abnormally lean
And flat and compressed
That his back squeezed his chest,
And sideways he couldn’t be seen.
7) There was a young lady of Crete,
Who was so exceedingly neat:
When she got out of bed,
She stood on her head
To make sure of not soiling her feet.
8) There was a young man of Darjeeling,
Who got on a bus bound for Ealing.
It said at the door,
‘Don’t spit on the floor’;
So he carefully spat on the ceiling.
9) There was an old lady who said,
When she found a thief under her bed,
‘So near to the floor,
And so close to the door!
I’m afraid you’ll catch cold in your head.
10) If you find for your verse there’s no call,
And you can’t afford paper at all,
For the poet true born,
However forlorn,
There’s always the lavatory wall.
11) There’s a clever old miser who tries
Every method to e-con-omise,
He said with a wink,
‘I save gallons of ink
By simply not dotting my I’s.’
12) A newspaper writer named Fling
Could make copy from most anything;
But the copy he wrote
Of a ten-dollar note
Was so good that he’s now in Sing-Sing.
13) There was an old person of Dean
Who dined on one pea and one bean;
For he said, ‘More than that
Would make me too fat,’
That cautious old person of Dean.
14) There was an old person of Ewell
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that old person of Ewell.
15) There was a young lady of Ealing
Who had an irrational feeling
That she was a fly
And she felt she should try
To walk upside down on the ceiling.
Свидетельство о публикации №125032807803
У вас все это получилось!
Александра Буткова 01.05.2025 13:22 Заявить о нарушении
