Роберт Геррик. N-232 Господу XIII
(N-232) Господу (XIII)
Не так, Господь, приди ко мне,
Как Судия на Судном дне,
Не в виде том, в каком скрижали
Ты людям дал, когда сверкали
На небе молнии зело,
И гром гремел, и твердь трясло.
Нет, грозы отложи, Предвечный,
Приветь меня как друг сердечный:
Услышав громовой Твой глас,
От страха я умру тотчас.
А поведёшь с любовью речи –
Эпиталамою отвечу,
Иль мне о милосердье пой –
И лютню трону я рукой.
Словам любви в потоке Света
Рад буду – пусть случится это.
Robert Herrick
232. To God
Come to me God; but do not come
To me, as to the gen'rall Doome,
In power; or come Thou in that state,
When Thou Thy Lawes didst promulgate,
When as the Mountains quak'd for dread,
And sullen clouds bound up his head.
No, lay thy stately terrours by,
To talke with me familiarly;
For if Thy thunder-claps I heare,
I shall lesse swoone, then die for feare.
Speake thou of love and I'le reply
By way of Epithalamie,
Or sing of mercy, and I'le suit
To it my Violl and my Lute:
Thus let Thy lips but love distill,
Then come my God, and hap what will.
Свидетельство о публикации №125032701315
- «…в каком скрижали Ты диктовал» - «СКРИЖАЛИ — в Библии каменные доски с 10 заповедями, врученные Моисею Богом на горе Синай» (Большой Энц. словарь). Если «диктовал», то заповеди, очевидно.
- «Эпиталамией» - м.б. словарный вар. – «Эпиталамой я…»?
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 27.03.2025 13:01 Заявить о нарушении
Примеры "диктовал скрижали" имеются, поэтому я ничтоже сумняшеся поставил "диктовал". Но Вы правы. Поставил "Ты людям дал..."
А «Эпиталамия» – это устарелая "Эпиталама". У Скрябина уже есть этот практически буквальный перевод "Эпиталамой я отвечу". Решил хотя бы чуть-чуть не повториться. К тому же у меня перебор "я": "я умру", "трону я". Между ними лучше без "я".
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 27.03.2025 16:29 Заявить о нарушении