296. умиротворённое
Все краски тёмные – в глуши далёкой.
Расписываю день свой поминутно,
чтоб без тебя не быть мне одинокой.
Не достучится грусть ко мне, как прежде,
ведь ты же рядом – дружба между нами.
С улыбкою блаженствую в надежде,
что счастье вечно бродит небесами.
И пью нектар любви хмельной глотками,
лицо подставлю к солнцу – и светлее.
А чудных серафимов сонм над нами
своим присутствием взаимность греет.
25.07.2015
кн."Вдыхая...", кн."Авт.пер.3", ус
---
Авторський переклад:
УМИРОТВОРЕНЕ
В моїй палітрі почуттів так тепло!
Всі темні фарби десь тепер далеко.
Планую день, щоб безневір’я щезло,
без тебе щоб не бути, бо це ж пекло!
Не матиму вже смутку, як раніше,
ти ж поряд – ось, торкаюся вустами.
З надією всміхаюся частіше,
бо знаю: щастя ходить небесами.
Нектар твого кохання п'ю ковтками,
лице до сонця – й на душі світліє.
Преславних серафимів сонм над нами
присутністю взаємність щедро гріє.
25.03.2025
кн."Авт.пер.3", кн."І знову...", ус
Свидетельство о публикации №125032502623