Роберт Геррик. N-53 К смерти
(N-53) К смерти
Смерть, не останусь здесь,
Зови к себе… Но днесь
Свои я прегрешенья
Слезами сокрушенья
Омою, чтобы впредь
Скверн в сердце не иметь.
Возьму с собой в дорогу
Хлеб и вина немного;
Вслед облачусь я, чист,
В покров любви лучист;
Любовь – в пути поддержка;
Тогда лишь без задержки
К тебе уйти готов –
Невинным, без грехов;
Взмолюсь: “Господь, помилуй!“
И с тем сойду в могилу.
Robert Herrick
53. To Death
Thou bid’st me come away,
And I’ll no longer stay
Than for to shed some tears
For faults of former years,
And to repent some crimes
Done in the present times:
And next, to take a bit
Of bread, and wine with it:
To don my robes of love,
Fit for the place above;
To gird my loins about
With charity throughout;
And so to travel hence
With feet of innocence:
These done, I’ll only cry
God mercy, and so die.
Свидетельство о публикации №125032206441
- «Омою, чтобы впредь О прошлом не жалеть» - здесь о покаянии, но вряд ли о том, что надо «не жалеть» о прежних грехах.
- «И хлеба, и немного…» - «немного» как-то не на месте, заметно, что для рифмы.
- «Жди, препояшусь скоро» - «жди» лишнее, очевидно, он условий Смерти не ставит, и потом в стихе «To gird my loins about With charity throughout», charity тут важно, кмк, т.е. не просто «препояшусь», у Геррика два образа «в пакете», что-то типа «облачусь в робу любви и подпояшусь поясом сострадания».
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.03.2025 21:31 Заявить о нарушении
1. «Омою, чтобы впредь / О прошлом не жалеть» – было и "... / В огне там не сгореть", но это вообще отсебятина. Да, надо ещё подумать...
2. Поправил.
3. Да, "Жди" лучше заменить на "И". Правда, тогда "скоро" провисает... А идиома "Препоясать свои чресла" означает подготовиться и укрепиться морально к тому, что предстоит, приготовиться к чему-то трудному, в данном случае, к странствию в мир иной. Чресла не вошли. А длинное With charity throughout я попытался заменить строкой: "Любовь – в пути опора". В общем, тоже надо ещё покумекать...
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.03.2025 08:00 Заявить о нарушении
Омою, чтобы впредь
Скверн в сердце не иметь.
Сергей Шестаков 26.03.2025 02:51 Заявить о нарушении
Поставил:
Любовь – в пути поддержка;
Тогда лишь без задержки
К тебе уйти готов
Невинным, без грехов;
Сергей Шестаков 26.03.2025 03:35 Заявить о нарушении
Отн. концовки - тут не о "поддержке" речь, кмк, он "в дорогу" должен облачиться в "покров любви" и подпоясаться поясом состраданья, а перед этим покаяться и взять с собой хлеб и вином. Четыре действия перед дорогой "туда".
Юрий Ерусалимский 26.03.2025 13:09 Заявить о нарушении
А следующую строку я принял в версии ИИ:
▌12. With charity throughout;
С любовью и милосердием.
- Милосердие и добродетель становятся его опорой на пути к вечности.
Мультитран тоже даёт религиозное значение слова charity как любовь, любовь к ближнему и общее как милосердие.
Поэтому здесь, кмк, не "пояс сострадания", а просто ко всем чистая любовь в сердце, с которой он отправится на тот свет, когда препояшет свои чресла, т.е. когда будет полностью готов.
Оставляю как есть. Идей как улучшить текст просто нет.
Сергей Шестаков 26.03.2025 14:10 Заявить о нарушении