Из Джона Харингтона. О добром недобром муже
О добром недобром муже
Богатый лорд был долго одинок,
Потом, уже в годах, женился он
На леди юной, статной… и, влюблён,
Всегда был добр к ней и любил, сколь мог.
Приятный рыцарь, что у них гостил,
Хозяину шепнул: «О, ты, мой лорд,
Своей женой прекрасной, верно, горд,
Мила, юна, могу понять твой пыл».
«Недёшево всё это, - лорд сказал, -
Наряды, украшения… и вот:
Клянусь, один любовный эпизод
Обходится в сто крон* мне, счёт немал!"
Жена его поправила тотчас:
«Фи, сэр, не стыдно? Что за наговор!
Хоть вы и правы, всё же это – вздор:
Сто крон? - нет, сотню пенсов стоит раз».
*Золотая крона приравнивалась к пяти шиллингам или 60 пенсам
John Harington (1560-1612).
Of a kinde unkinde Husband
A rich old Lord did wed a rich yong Lady,
Of good complexion, and of goodly stature,
And for he was of kinde and noble nature,
He lov'd to see her goe as brave as may be.
A pleasant Knight one day was so presumptuous,
To tell this Lord in way of plaine simplicitie,
'Tis you, my Lord, that have this worlds felicitie:
To have a Dame so yong, so sweet, so sumptuous.
Tush, said the Lord, but these same costly Gownes,
With Kirtles, Carknets, plague me in such sort,
That euery time I taste of Venus sport,
I will be sworne, cost me one hundred Crownes.
Now, fie Sir, said his wife, where is your sence ;
Though 'tis too true, yet say not so for shame,
For I would wish to cleere me of the blame:
That each time cost you but a hundred pence.
Свидетельство о публикации №125032007895
Вопрос только в конце. Я понял из оригинала, что лорд говорил правду про 100 крон за раз, что и подтвердила жена. Но она пристыдила его тем, что он обижает её, говоря правду (слишком уж редко лорд ублажает красавицу-жену). Мог бы, мол, и соврать, что один раз стоит ему 60 пенсов...
У Вас же получается, что старый лорд – половой гигант.
Ещё, читая Ваш перевод, мелькнула мысль, что жена ему изменяет направо и налево, причём за деньги, и тогда, действительно, один раз лорда может стоить ему 60 пенсов. Но тогда в переводе нужен намёк на доходы жены.
Однако, я Вас утомил своими досужими домыслами. А у Вас сегодня, если я не ошибаюсь, день рождения! Поздравляю Вас от всей души! Желаю, как я это часто делаю, здоровья и Творчества (без здоровья стихи не пишутся, а без стихов и болячки начинают о себе знать)! Любите сами и будьте любимы! Света Вам и Радости! И пусть исполнятся все Ваши желания! Храни Вас Господь!🙏🙏🙏📚🍾🎂👋👋👋
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 22.03.2025 03:00 Заявить о нарушении
Отн. перевода - да, тут есть вопросы, надо будет ещё повнимательней с учётом смысловых вариантов.
Доброй ночи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.03.2025 01:27 Заявить о нарушении
Интересный стишок, я тоже полагаю, что лорд говорил правду, но и жена, похоже, говорила свою правду, фишка в том, как считать)) Лорд по-простому поделил все затраты на неё на число своих с ней «эпизодов», получил где-то сто крон и «выложил» это рыцарю, очевидно, хвастаясь перед ним, какой он добрый, а жена, зная эти траты, тоже поделила, но уже на все свои «эпизоды», включая и рыцаря (не зря он в стихе), а может и кого-то ещё (довольно дерзко, с учётом того, что муж может догадаться), но типа с явным намёком на то, что муж мог быть бы и подобрее, всё равно мало, мол, тратит)) (в назв. – kinde unkinde). Возможно, «цена» этих эпизодов в устах жены – это ещё намёк на «качество», муж-то old Lord )) В общем, есть поле для фантазий)) Пожалуй, оставлю так.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.03.2025 22:51 Заявить о нарушении
Хотелось бы более прозрачного намёка на прочих...
И ещё предложение:
"Сто крон? – нет, сотню пенсов стоит раз".
Сергей Шестаков 24.03.2025 12:38 Заявить о нарушении
Было:
Не крон, а сотню пенсов стоит раз.
Два момента ещё отн. загадочного ответа жены))
В 1-й строке «a rich yong Lady», т.е. невеста лорда была богатой, как и лорд, это к тому, что вряд ли она изменяет ему за деньги, если изменяет, то только по прихоти, скорей всего.
Ещё интересно посмотреть 4-й, он звучит прим. так:
«Фи, сэр, - сказала его жена, - где ваш разум,
Хотя это правда(!!!), всё же говорить так стыдно,
Я хочу очистить себя от осуждения,
Каждый раз стоит вам только сотню пенсов».
Если жена говорит, что это правда (сто крон), то она, выходит, просто оскорбилась (3-я строка), поняла как намёк мужа на то, что она ему не уделяет внимания, уклоняется и пр.)) типа того, что пусть и так, но не болтай лишнего перед посторонними)
Юрий Ерусалимский 24.03.2025 18:33 Заявить о нарушении
Единственная разница –про оскорбление: я, мол, такая раскрасавица и во всех отношениях желанная женщина – а ты, муж, имеешь меня так редко, да ещё и рассказываешь об этом, обвиняя не себя, а меня, говоря, что слишком дорого я тебе обхожусь.
Но для перевода, конечно, достаточно сказать, что она оскорбилась.
Сергей Шестаков 25.03.2025 01:18 Заявить о нарушении
Жена его поправила тотчас:
«Фи, сэр, не стыдно? Правда, что за вздор!
Меня не выставляйте на позор:
Сто крон? - нет, сотню пенсов стоит раз».
Юрий Ерусалимский 25.03.2025 15:32 Заявить о нарушении
Правда, нет ни слова о том, что 100 крон за раз – это правда.
Сергей Шестаков 25.03.2025 17:27 Заявить о нарушении
Жена его поправила тотчас:
«Фи, сэр, не стыдно? Что за наговор!
Хоть вы и правы, всё же это – вздор:
Сто крон? - нет, сотню пенсов стоит раз».
Юрий Ерусалимский 26.03.2025 20:12 Заявить о нарушении
Было:
Жена его поправила тотчас:
«Фи, сэр, не стыдно? Траты, верно, есть,
Но врать не надо – их несложно счесть:
Сто крон? – нет, сотню пенсов стоит раз".
Юрий Ерусалимский 27.03.2025 13:03 Заявить о нарушении