Из Джона Харингтона. О добром недобром муже

Из Джона Харингтона.
О добром недобром муже

Богатый лорд был долго одинок,
Потом, уже в годах, женился он
На леди юной, статной… и, влюблён,
Всегда был добр к ней и любил, сколь мог.

Приятный рыцарь, что у них гостил,
Хозяину шепнул: «О, ты, мой лорд,
Своей женой прекрасной, верно, горд,
Мила, юна, могу понять твой пыл».

«Недёшево всё это, - лорд сказал, -
Наряды, украшения… и вот:
Клянусь, один любовный эпизод
Обходится в сто крон* мне, счёт немал!"

Жена его поправила тотчас:
«Фи, сэр, не стыдно? Что за наговор!
Хоть вы и правы, всё же это – вздор:
Сто крон? - нет, сотню пенсов стоит раз».

*Золотая крона приравнивалась к пяти шиллингам или 60 пенсам


John Harington (1560-1612).
Of  a  kinde  unkinde  Husband

A  rich  old  Lord  did  wed  a  rich  yong  Lady,
Of  good  complexion,  and  of  goodly  stature,
And  for  he  was  of  kinde  and  noble  nature,
He  lov'd  to  see  her  goe  as  brave  as  may  be.

A  pleasant  Knight  one  day  was  so  presumptuous,
To  tell  this  Lord  in  way  of  plaine  simplicitie,
'Tis  you,  my  Lord,  that  have  this  worlds  felicitie:
To  have  a  Dame  so  yong,  so  sweet,  so  sumptuous.

Tush,  said  the  Lord,  but  these  same  costly  Gownes,
With  Kirtles,  Carknets,  plague  me  in  such  sort,
That  euery  time  I  taste  of  Venus  sport,
I  will  be  sworne,  cost  me  one  hundred  Crownes.

Now,  fie  Sir,  said  his  wife,  where  is  your  sence ;
Though  'tis  too  true,  yet  say  not  so  for  shame,
For  I  would  wish  to  cleere  me  of  the  blame:
That  each  time  cost  you  but  a  hundred  pence.


Рецензии
Всё отлично!
Вопрос только в конце. Я понял из оригинала, что лорд говорил правду про 100 крон за раз, что и подтвердила жена. Но она пристыдила его тем, что он обижает её, говоря правду (слишком уж редко лорд ублажает красавицу-жену). Мог бы, мол, и соврать, что один раз стоит ему 60 пенсов...
У Вас же получается, что старый лорд – половой гигант.
Ещё, читая Ваш перевод, мелькнула мысль, что жена ему изменяет направо и налево, причём за деньги, и тогда, действительно, один раз лорда может стоить ему 60 пенсов. Но тогда в переводе нужен намёк на доходы жены.
Однако, я Вас утомил своими досужими домыслами. А у Вас сегодня, если я не ошибаюсь, день рождения! Поздравляю Вас от всей души! Желаю, как я это часто делаю, здоровья и Творчества (без здоровья стихи не пишутся, а без стихов и болячки начинают о себе знать)! Любите сами и будьте любимы! Света Вам и Радости! И пусть исполнятся все Ваши желания! Храни Вас Господь!🙏🙏🙏📚🍾🎂👋👋👋
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.03.2025 03:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за все добрые пожелания!
Отн. перевода - да, тут есть вопросы, надо будет ещё повнимательней с учётом смысловых вариантов.
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.03.2025 01:27   Заявить о нарушении
Пропустил в пред. «посмотреть», ну да время было ночное))
Интересный стишок, я тоже полагаю, что лорд говорил правду, но и жена, похоже, говорила свою правду, фишка в том, как считать)) Лорд по-простому поделил все затраты на неё на число своих с ней «эпизодов», получил где-то сто крон и «выложил» это рыцарю, очевидно, хвастаясь перед ним, какой он добрый, а жена, зная эти траты, тоже поделила, но уже на все свои «эпизоды», включая и рыцаря (не зря он в стихе), а может и кого-то ещё (довольно дерзко, с учётом того, что муж может догадаться), но типа с явным намёком на то, что муж мог быть бы и подобрее, всё равно мало, мол, тратит)) (в назв. – kinde unkinde). Возможно, «цена» этих эпизодов в устах жены – это ещё намёк на «качество», муж-то old Lord )) В общем, есть поле для фантазий)) Пожалуй, оставлю так.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.03.2025 22:51   Заявить о нарушении
Дело хозяйское.
Хотелось бы более прозрачного намёка на прочих...
И ещё предложение:

"Сто крон? – нет, сотню пенсов стоит раз".

Сергей Шестаков   24.03.2025 12:38   Заявить о нарушении
Предложение хорошее, меняю, спасибо!
Было:
Не крон, а сотню пенсов стоит раз.
Два момента ещё отн. загадочного ответа жены))
В 1-й строке «a rich yong Lady», т.е. невеста лорда была богатой, как и лорд, это к тому, что вряд ли она изменяет ему за деньги, если изменяет, то только по прихоти, скорей всего.
Ещё интересно посмотреть 4-й, он звучит прим. так:

«Фи, сэр, - сказала его жена, - где ваш разум,
Хотя это правда(!!!), всё же говорить так стыдно,
Я хочу очистить себя от осуждения,
Каждый раз стоит вам только сотню пенсов».

Если жена говорит, что это правда (сто крон), то она, выходит, просто оскорбилась (3-я строка), поняла как намёк мужа на то, что она ему не уделяет внимания, уклоняется и пр.)) типа того, что пусть и так, но не болтай лишнего перед посторонними)

Юрий Ерусалимский   24.03.2025 18:33   Заявить о нарушении
Вот и я так понял!
Единственная разница –про оскорбление: я, мол, такая раскрасавица и во всех отношениях желанная женщина – а ты, муж, имеешь меня так редко, да ещё и рассказываешь об этом, обвиняя не себя, а меня, говоря, что слишком дорого я тебе обхожусь.
Но для перевода, конечно, достаточно сказать, что она оскорбилась.

Сергей Шестаков   25.03.2025 01:18   Заявить о нарушении
М.б. так:
Жена его поправила тотчас:
«Фи, сэр, не стыдно? Правда, что за вздор!
Меня не выставляйте на позор:
Сто крон? - нет, сотню пенсов стоит раз».

Юрий Ерусалимский   25.03.2025 15:32   Заявить о нарушении
Можно и так, наверное.
Правда, нет ни слова о том, что 100 крон за раз – это правда.

Сергей Шестаков   25.03.2025 17:27   Заявить о нарушении
Ну да, намёк на это не помешает:
Жена его поправила тотчас:
«Фи, сэр, не стыдно? Что за наговор!
Хоть вы и правы, всё же это – вздор:
Сто крон? - нет, сотню пенсов стоит раз».

Юрий Ерусалимский   26.03.2025 20:12   Заявить о нарушении
Замечательно! Все нюансы на этот раз отражены.

Сергей Шестаков   27.03.2025 01:16   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Было:
Жена его поправила тотчас:
«Фи, сэр, не стыдно? Траты, верно, есть,
Но врать не надо – их несложно счесть:
Сто крон? – нет, сотню пенсов стоит раз".

Юрий Ерусалимский   27.03.2025 13:03   Заявить о нарушении