Юлия Друнина. Я только раз видала рукопашный

Only one time I saw close fight in realty.
And thousand times it came in ghastly dreams.
Whom words «It's not scary in war»,  he’s guilty
of his abysmal ignorance, it seems.

                1943


*********************************
Юлия Друнина

Я только раз видала рукопашный,                      
Раз наяву. И тысячу — во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.

                1943 г.


Рецензии
Интересный перевод, но стихотворение Юлии Друниной - это пулемётная очередь. Она - точна и немногословна. Человек, который видел войну, порой не хочет говорить много слов. Спасибо.

Елена Морозова 24   30.10.2025 20:25     Заявить о нарушении
Елена, согласен. Стих фронтовой, окопный.
Там стих короток, как жизнь,
нет ни длиннот, ни времени на них.
НО:
здесь есть лишь один способ доказать,
что мой перевод Друниной плох для англоговорящих -
это сделать свой. Попробуйте, ничего сложного.
Не примите за грубость (договорились? без обид?)
но мне эти слова, что скажу, бросали как перчатку,
я всегда её поднимал, держал ответ, и теперь подаю Вам,
повторив их:
- А самой слабО?

Благодарен Вам, Елена,

Сергей Ёлтышев 1   30.10.2025 20:55   Заявить о нарушении
Если получится, попробую. К сожалению, мало стихов, которые мне нравятся на английском языке. На русском - лучше:).

Елена Морозова 24   30.10.2025 22:53   Заявить о нарушении
Юлия Друнина

Я только раз видала рукопашный,
Раз наяву. И тысячу — во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.

1943 г.

Just once I saw a combat hand-to-hand,
One time in person. A thousand times - in my head.
Whoever says the face of war's not frightening,
They know about it not a single thing.

Хотела быть ближе к оригиналу, но, к сожалению, это даже не 90%. Повторюсь, что в русском варианте мне нравится больше. Спасибо.

Елена Морозова 24   30.10.2025 23:24   Заявить о нарушении
Снова соглашусь.
Основное, с чем не соглашусь:
её 2я строка это противопоставление "явь <> сон",
а не "лично <> мысленно". Значит, перевод 2й строки как
"One time in person. A thousand times - in my head"
передаёт не тот смысл, он в этой фразе искажён.
Пара "сам, лично <> в уме, мысленно, в моём сознании" не годится,
ведь "наяву" не означает "персонально",
а во сне ни воли ни мысли, и "бессознательное" сна неподконтрольно
и неуправляемо сновидцем.
Участники войн (у меня есть товарищи,- "афганцы", "чеченцы"),
видевшие всё воочию, въявь, они не прокручивают войну
у себя в голове, но она всё-таки им снится,
вот тут они не властны...

Сергей Ёлтышев 1   31.10.2025 08:02   Заявить о нарушении
К сожалению, не хотелось употреблять " in my dreams", так как это может означать " в моих мечтах" тоже, "in my sleep" - у меня не получилось внедрить. Как-то так. А про войну я знаю, так как все родственники были на войне и в канцлагерях. Одна ещё жива, но мало об этом говорит. Спасибо.

Елена Морозова 24   31.10.2025 18:40   Заявить о нарушении
In person можно перевести как наяву. Опять же тонкости перевода могут чувствовать только носители языка, которые увлекаются поэзией. Благодарю.

Елена Морозова 24   31.10.2025 18:43   Заявить о нарушении
In person как "наяву" перевести нельзя, увы...

Сергей Ёлтышев 1   31.10.2025 19:01   Заявить о нарушении
Благодарю, буду знать.

Елена Морозова 24   31.10.2025 22:42   Заявить о нарушении
Всех благ. Низкий поклон. Удачи в творчестве.

Елена Морозова 24   31.10.2025 22:49   Заявить о нарушении
Взаимно!
Доброго Вам здоровья, Елена.

Сергей Ёлтышев 1   01.11.2025 04:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.